Word of the Day – “als”

2 meanings of alsHello everyone,

and welcome to our German Word of the Day. This time we will look at the meaning of:

als (pron. uls)

Als is one of these preposition-conjunction-congestion-stuff-things. Damn… sounds like we’re in for some grammar. But you need not worry for I have participated in a workshop last weekend… “Exciting writing – how to engage.”, and that was well worth the 3000$. I learned a lot and I will put t to the test today. Psyched yet? Aaaaawesome… let’s dive right in then.

So als is like one of THE MOST useful words… EVER. The German Wikipedia has this list of the most freakvu… uhm…. important words in German.The first 30 words in this list account for 31,8 percent of all words and 50 % of all written German consists of only 207 words.  And do you know where als is on that list? It ranks at twenty-fuckin’-one!!! Oh god I am so excited myself, I can’t wait to explain it… it’s just so cool.
So als basically has 3 possible translations: as, when and than. The main source of confusion is when. That’s where people make the most mistakes so I will talk about the difference between wenn and als today… but just a bit as I will write an article about the possible translations for if and when at some point.  I just want to cover all options - ob, wenn, als, wann and falls- before as a Word of the Day so the posts won’t get too long. Thus far I have finished ob and wenn.

Anyway, so als can mean as, when and than but of course the pure translations won’t likely be of much help. It is better to say als is used for 3 different things – tell your friends what you did, share opinions with your friends and ….a third thing  I can’t think of a catchy head line but it does of course involve friends. Share this on Facebook by the way… you know, with your friends.

als – speaking in past

Als is THE word you need if you want to specify a point in time in the past by saying what happened. Now everyone is going to say “Whaaaaaaaaaat?”. What I mean is this. You can answer the question when? in various ways. You can either “name” the point in time. Last Monday would be an example for that.

  • When did you buy this Bentley? Last Monday

The next option is to indicate the time by giving the amount of time that has passed since then. An example for that would be:

  • When did my friend call? 2 hours ago.

The third option is to define the time by saying what happened then.

  • When did you decide to quit your job? When I woke up this morning.

You decided it at the point in time when you were waking up. In English there are 2 possible words to introduce such a phrase: when and as. In German there is ONLY als.

  • Als ich bei Aldi war, habe ich meine Ex-Frendin getroffen.
  • I met my ex-girlfriend when I was at Aldi.
  • Du hast mich angerufen, als ich gerade gehen wollte.
  • You called me just as I was about to leave.

Note that wenn is absolutely not correct here. Wenn only works in future or conditional that is fictional context and it sounds really strange if you use it in past. I am not even sure as to whether you would be understood so try to hammer that into your brains… when in past is als and not wenn.

  • When I was 18 ….
  • Wenn ich 18 war… (W to the r to the ong)
  • Als ich 18 war …

One more thing to know about als is that it is one of those words that don’t get along with the verb very well so introducing als will alter your word order. The verb really prefers to hang out with the rest of itself at the end of the phrase rather than to sit in the vicinity of als.

  • Ich habe in Paris gewohnt. Damals habe ich oft Wein getrunken.
  • Als ich in Paris gewohnt habe, habe ich oft Wein getrunken.
  • I lived in Paris. Back then I often drank wine.
  • When I lived in Paris, I often drank wine.
  • Two years ago, when he was studying in Italy, Thomas was very happy.
  • Vor 2 Jahren, als er in Italien studiert hat, war Thomas sehr glücklich.

als – comparing things

Als is also THE word you need if you want to compare things…  when they are  NOT equal. Why do I write NOT in capital letters? Because in English it is exactly the other way around. Let me look for an example… uhm… I need to get to the mall to get new ones soon… damn the only category left is “Horse riding center”… anyway, we gotta put up with this… here you go.

  • My horse can gallop as fast as yours.
  • No way, my horse is like twice as fast as yours.

There is as in the sentence but there won’t be als in the German version. “But didn’t you say that als is the one to go for, different pace of the horses provided?”. Good point. It was probably not the best wording. Anyway let’s look at an example that will translate to als.

  • Ponies sind süßer als Katzen.
  • Ponies are cuter than cats. (no, they’re not)

So whenever you compare things using than the translation is als in German. Let’s go back to the pony yard for 3 more examples.

  •  Mein Pferd mag Hafer lieber als Pommes.
  • My horse likes oats better than fries.
  • Die Mähne von meinem Pferd ist viel schöner als die von deinem.
  • The mane of my horse is more beautiful than the one of yours.
  • Reiten ist schwerer als ich dachte.
  • Riding is harder than I thought.

2 important notes. First, this als does not affect the word order… it basically just replaces than and 2nd, the word denn, despite its sound, is NOT a proper transation for than … any more. It used to be and you can certainly find it in old books but nowadays it doesn’t work anymore. Als does the job alone. They had to cut costs in the comparing department I guess. Damn globalization. Anyway… on we go to..

als – the third meaning

I really have now idea which headline to use… I’ll try to phrase it. So als is also used when you virtually assign a role, profession function or general character to a person or a thing. In English this is usually done by as.

  • Als kleines Mädchen war ich ein ganz großer Pferdefan.
  • As a little girl I was a big big fan of horses.
  • Als Tierarzt muss man sehr viel über Tiere wissen.
  • As  a vet you need to know a lot about animals.
  • Du kannst diese Decke als Sattel benutzen.
  • You can use this blanket as a saddle.

This als is also used with numbers.

  • Als erstes füttere ich mein Pferd.
  • Als zweites kämme ich seine Mähne.
  • First, I feed my horse.
  • Then (secondly) I comb its mane.

But the power of this als goes beyond that as it can also be used for fictional statements that assign some role or feature to someone… at least you could see it that way. Now I know how much you loved them but we need to say goodbye to Seabiscuit and Gatsby if we want good examples here.

  • Du siehst aus, als könntest du Schlaf gebrauchen.
  • You look like you could use some sleep.
  • Thomas tut so, als gehört ihm das Hotel.
  • Thomas acts as if he owned the hotel.

Those of you who have read the article about ob are already familiar with als ob. Als ob means as if, but in the examples above you can skip the ob-part. You don’t have to.

  • Thomas tut so, als ob ihm das Hotel gehört.

That would be correct too and it means the same but without ob sounds better and more elegant especially if you put the verb in conditional form.  And as we are at it, you can also use wenn in these phrasings… in spoken German.

  • Thomas tut so, als wenn ihm das Hotel gehört.

What’s interesting is that this als, the as if als, is not annoying the verb enough to make it go to its not so secret hang out at the end of the phrase. Only if als comes as a double team with ob or wenn you it moves. It is important to know that. If your phrase starts with als alone and the verb is at the end, people will understand this als as the past-als and they probably won’t understand what you mean.

some exception…nally fun facts about als

So the first thing I want to mention is the als does NOT mean as in sense of because. 

  • As I had already eaten, I just ordered a salad.

Back then the knight used to say als in these cases but because the past-als meaning is just too dominating, because-als is barely understandable today … except for some exceptional exception you are hereby exempt from.
If your as is somewhere in between reason and time, you need to decide what is more important and translate accordingly.

  • As I was at the Supermarket I bought you some milk.

This could be either als or weil/da but I’d say the temporal aspect is really not interesting after all so no work for als here

Then, there is one construction where als actually translates to but. This is the case when but can be replaced by other than. So it is actually connected to the comparing-als.

  • Mit meinem neuen Handy habe ich nichts als Ärger.
  • I have nothing but trouble with my new phone.
  • Der Film war alles andere als spannend.
  • The movie was everything other than suspenseful. (lit.)
  • The movie was all but suspenseful.

Espcially combinations of als and andere/s/m/n/r would be translated using but.
And the last thing that should be mentioned is the the too… to construction, in past.

  • The car was too fast to be able to read the license plate.

You could use a um… zu here but at times it is also done with als dass. This als is a comparing als but you need to do some mind yoga to agree with that :).

  • Das  Auto war zu schnell um das Nummernschild zu lesen.
  • Das Auto war zu schnell als dass man das Nummernschild hätte lesen können.

You are probably all staring at the 3 verbs at the end of the second sentence asking yourself how the fuck you are supposed to do that…. well, don’t worry. You don’t need to use this construction actively. I just wanted to mention it for completion.

And completed we have. This was our Word of the Day als and I have to say … that wasn’t too much grammar after all. We definitely had worse here. Just as a reminder, the 3 main situations in which you need als are:

  • alswhen/as (speaking about the past) – verb moves
  • alsthan (comparing things)
  • alsas (as if) assigning roles or features – verb does not move when als is alone.

If you have any questions or suggestion or even hate mail, just drop me a comment. I hope you liked it and see you next time.

21 responses to “Word of the Day – “als”

  1. Das war mehr interessant als ich gedacht hätte.


  2. Vielen Dank!


  3. I was impressed with your discussion of the use of “als”. I have been studying german for years and never really understood how to properly use “als” as a conjunction. Thanks.


    • Can one really use an um… Zu statment like that car example you had, wouldnt that actualy translate to “the car is driving too fast in order to read the license plate.


      • Hey Sorry for the delay with the response but I had to really check the background of the question…
        I did have a discussion about that very car-example in the comments of the um… zu article (here is the link… http://yourdailygerman.wordpress.com/2012/03/01/use-of-zu-and-um-zu/ )

        In German you can definitely use um zu and people will understand it as “to be able to”. It is ambiguous but context is enough to avoid confusion. I think many people aren’t even aware that this is a weird, unclear phrasing and they do talk like that. However, als dass is by far the better choice, especially in writing


  4. Dear Emanuel. Thanks again for such a well explained article! However, I have one doubt about the use of “Als” for the past. How about a Past that never happened? For example if i want to say “If I had studied…” would it be “Als ich gelernt hätte,” or “Wenn ich gelernt hätte,”? I thought it was the second one since it sounded like a condition but now I’m having doubts. I would really appreciate your answer! Keep it up with the amazing Blog!


  5. Hi! That’s an excellent explanation, per usual. :D
    Quick question, though…when you’re using “als” to compare things, what case comes after it? Is it like, “Find irgendwer zu rennen, wer schneller als ich ist,” or “Find irgendwer zu rennen, wer schneller als mich ist.” ? That little thing confuses me so much! :P



    • Good question :)… so in combination with the verb “sein” it will be nominative (I hope always ;).
      You can think of the als-sentence in your example as this:

      Er ist schneller als ich bin.

      “Sein” is by far the most common verb to make comparisons. However others are possible too… mainly in combination with “lieber”…

      - Ich trinke liber den Kaffee als den Tee.

      So in fact, I think the case is ruled by the verb and not by “als”.
      Hope that helps…


  6. Thanks a lot for the elaborate explanation.

    Also, could you explain the usage of ‘Als’ in the following case: Als Nachtisch, habe ich eis. Zum Nachtisch, habe ich eis.
    Are we using the 3rd meaning of Als here?


  7. Thank you this was really helpful


  8. This is a great blog. I really appreciate how deep your explanations are – this is much better than my Intro to German class which only told me it can mean when or as.


  9. Great post. One minor point about the use of ‘als’ in the third sense.

    When we write ‘Thomas tut so, als gehört ihm das Hotel’, what we are really dealing with here is an omitted-’wenn’ clause. In omitted ‘wenn’ clauses, the verb assumes first position just like in English. “Had he gone to England . . .” can be: ‘Wenn er nach England gefahren wäre,” or “Wäre er mach England gefahren.” In the third sense that you speak of, the ‘als gehört ihm das Hotel’ is a clause of the second kind (which I know as the ‘omitted-”wenn”‘ clause) and is primarily used in the literary context.

    Your explanation is perfectly useful, helpful, and correct — but I thought that I’d chime in with this bit of explanation in case anyone is wondering (as I did when I first ran across what seems at first to be an extremely unusual word order for a subordinated clause) why this is an exception to the general rule of word order for subordinated clauses.


  10. Even though I’m really lazy I will nevertheless try to correct you a bit…

    Mein Pferd mag Hafer lieber als Pommes.
    My horse likes oat better than fries.

    I don’t know what English you are trying to focus on on this website, but I’ll assume it’s american. In american English we would say;
    My _ likes oats (plural, singular sounds foreign)

    Great site, keep up die gute Werk ! :)


    • Yes, American is the one I know best :) Thanks as always for the correction and I have one for you too this time…

      - … gute Arbeit

      “Werk” can also mean “work” but it is a bit old fashioned and sounds odd in most contexts


Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s