and welcome to our German Word of the Day. This time we will have a look at the meaning of
And that means of course that we’ll cover (hint, hint) the whole decken-family – “the Deckens”. Decke is just a nice icon for it, so that’s why I picked it.
The Deckens are probably some of the oldest words ever. Forget all those super ancient Indo European roots we see all the time. Those are like… recent. The root of Decke dates back freaggin’ 160 million years to when it was the name of a Dinosaur… the Stegosaurus, also known as Stegstar or just Stegs. Those were just for friends though. The Stegosaurus was a cool dude who took it easy and he was widely known for his massive tile like spikes along his back that provided him with protection and extra awesome. The dinosaurs then “perished” because of “a comet”(yeah, right) but the other animals remembered them and passed on their story to mankind. Continue reading
Posted in German, meaning of, vocabulary, What is the Difference, Word of the day
Tagged abdecken, bedecken, cover in German, Decke, difference, verdecken, zudecken
and welcome to another Word of the Day, or to be more precise a What is the difference special. And today we’ll look two words that both mean to confuse. Today, we’ll look at the difference between
verwirren and verwechseln
And since that difference isn’t a big deal at all we’ll also take a look at how to say confusing and confused because there’s a lot of … confusion.
So… are you ready to untangle some hair, to descramble some eggs, to unravel some Debussy?…. (man… that was so clever)….
Are you ready for all this?
Cool. Continue reading
Posted in Exercise, German, German Prefixes, meaning of, vocabulary, What is the Difference, Word of the day
Tagged difference, durcheinander bringen, verwechseln, verwirren, verwirrend, verwirrt
and welcome to our German Word of the Day. This time we will take a look at the meaning of
But not just that. We will also look at ALL the prefix-versions of suchen that are out there. Ylläsuchen or öxersuchen are not… I mean… they don’t exist. But versuchen does. And besuchen and a few other really really common ones. And the meanings are … well… some are pretty straight forward. Other are more like a free jazz interpretation of a famous song. You really need to have your music theory down to see a connection.
So… are you ready to dig into suchen and see what we can find?
Suchen means to search. And suchen is also related to search. At least, that’s what I thought until one of our interns gave me the results of his research for the show. Hold on, let me read it to you. Continue reading
Posted in German, German Prefixes, meaning of, vocabulary, What is the Difference, Word of the day
Tagged aussuchen, besuchen, kosten, probieren, suchen, veruschen probieren difference, wählen
and welcome to our German Word of the Day. This time we’ll have a look at the meaning of
And by meaning I mean meanings. Two to be precise. Observe:
- Reicht ihr das Salz?
- Is the salt enough for her?
Yes, it is. But we could add some more pronoun. Maybe a little er.
I mean… how much damage could such a small little word possibl… OH MY GOD!
- Does he hand her the salt?
and welcome to our German Word of the Day. This time we’ll have a look at one of these neat little prefix verbs. Not one that has a bunch of more or less unrelated meanings. Today, we’ll look at one where all the meanings neatly tie up…. or sort of. Ladies and gentlemen, get ready to check out the meanings of
Aufheben consists of the parts auf and heben. Auf is a preposition with the core idea of on top but it is also one of those annoying mosquitoes that are buzzing around your head while you try to enjoy the view over the calm, deep lake German. Bzzzzzzz. Bzzzzzz bzzzzz. Separable prefixes. Auf as a prefix has mainly two ideas… up, which kind of ties in to the on top idea, and open which ties in to nothing.
- “Hey what’s up?“
“As a German would say… das Fenster.”
“That doesn’t even make sense.”
It really doesn’t. In combination with heben it’s the other auf we’re dealing with… the up one.
Now, heben alone means to lift and it is the brother of English to heave. I guess that makes sense… at least if you want to lift something heavy there is some heaving in… wait a second, I just realized something, Continue reading