Word of the day

The German Word of the Day brings you useful German Words and helps you to build your vocabulary. We will look in detail at its origins, “dos and don’ts “, similar words, lots of examples and of course… the meaning.So here are the words so far…the explanations are not perfect. There are a few glitches here and there, sometimes its too and some things are not 100% on point. So, if you come across something that goes against what I’ve said… confront me. And if you don’t understand something… it’s not your fault. It’s always the explanation. But anyway… I hope you like it.By the way, if you do like it please pay for it... with your money.
“But wait, paying for free stuff is really stupid.”
Not really. It is smart and sexy and it helps make the internet a better place with less ads.
Plus, I’ll put on my brightest smile, hold on:
:D 
“Okay, I’m charmed … but… it’s so much work.”
Nah… it just takes a minute, and it feels really really meh amazing.

Danke :)

german-word-of-the-day

Verbs

Style-Specials:

Short but useful

Prefixes:

things and persons

adjectives

differences

constructions

340 responses to “Word of the day

  1. Hey Emanuel, any chance you could a word of the day on Sachen some time?

    Like this

    • I’ll look into it, just gotta wait till I “feel” it :)

      Like this

    • I am seeing a german joke that shows usually 4 frames with pictures and subtitles. Schlecht fur die knocken, Schlecht furs Fahrrad.Schlecht furs die image, The last frame usually says Doch Leider Heil. I know Schlecht is bad for the subject. But at the end it seems to say Nevertheless we Heil, Kyle,Steil, or something that rhymes with it. Can you help me understand these jokes?
      Thanks,
      Linguist student

      Like this

      • Hi Karl,

        so I looked it up online and it seems to be a song by the band Deichkind (which I think sucks) … the song is called “leider geil”… geil literally means horny but it is used as cool or fly quite a lot. It is on the edge between slang and common. It has made its way into the claim of a major eletronic retailer (Saturn – “Geiz is geil” -”stinginess rocks”) … so Deichkind lists lots of things that are bad for something and yet… basically fun.
        here is the link to the lyrics:

        http://www.songtextemania.com/leider_geil_songtext_deichkind.html

        I do not know whether it was them to come up with this contradiction… I doubt it actually…. but yeah… I think that’s the joke… like

        Driving an SUV, bad for global temperature. However, it’s fun.

        Like this

      • Are there any that say “Leider geil?” then it would sound like this awesome Deichkind song…

        Like this

        • I don’t know… I didn’t know the expression before Karl brought it up and I think I would not have understood it unless context had been string enough… anyway… Deichkind is kind of successful especially amongst young people… they won the Jägermeister Rock league once I think and they know which buttons to push to create a catchy tune/phrase that has a good chance to be picked up into “school yard talk”… so people who know the song might use it in daily life and friends of theirs will probably understand even without knowing the song… that is IF the phrase was invented by Deichkind in the first place…
          Anyway… long story short… I don’t think it’s mainstream enough yet, and people will very likely miss the joke

          Like this

    • zugeben, aufgeben, angeben please :)

      Like this

  2. If you could explain the differences between deshalb/deswegen/daher that would be awesome. I asked one of my German friends yesterday, and she replied with “There are not the same…but it is difficult to explain.”

    Like this

    • Good question… so deshalb and deswegen are definitely the same pretty much… if someone perceives a difference… well than that is correct too but to me they are the same and many web sources about this indicate that they are … as far as daher is concerned it is indeed a little different. Yet it can be/is used synonymously in MANY occasions. Some regions might favor daher and others won’t ever use it. I don’t really use it for example. What makes daher special is its locational undertone… it is built with the pointer da and the word her, that indicates an origin. “Woher kommst du?”, “Wo hast du deine Hose her?”… daher is appropriate whenever you want to say “from there” be it literally or abstract… so daher is maybe a bit more “from that perspective” or coming from there”. Deshalb and deswegen don’t have this undertone of location/origin, although the des is technically the da pointer too, just in a different dress. I think I’ll make daher a WotD but I hope this helps a bit… oh… apparently there is a rule that requires you to use daher in certain constructions but except for linguists I don’t think many people are aware of it and it is a new rule too so no need to know it :)

      Like this

  3. I look forward to the “daher” WotD. I really dig your “molecular” explanatory approach!

    Like this

  4. How about “unheimlich”? I kinda struggled when I tried to explain it to some friends in the U.S.

    Like this

  5. This is probably very basic but what is the difference between auf, in and an?

    Like this

    • Hi Shane, yes this is basic in that you need it basically every day… the problem with German prepositions is that they mostly have 2 to 4 possible English counterparts which might contradict one another… the general idea, the main gist of the three is this:

      in – inside
      auf – on top of, for and unfortunately also open
      an – at, on

      Note that these are not ALL possible translations… or they are if you will but in German we say “A letter at god.” instead of “to god” … so you can either say that an means to at times or you can say… whatever to means in German… I don’t need it in that situation because Germans say “an” whatever that means :)… either way… in and auf would make less sense than “at” does, so just get the notion of prepositions and when in doubt go for the least weird one… hope that helped a bit. I could add that you gotta get used to it and stuff but I think you know that :)

      Like this

  6. Maybe you could do one on the particles (or adverbs, whatever you would call it) da and wo… like how they modify prepositions, like dabei, davon, wozu, etc. Do they go in the normal spot of a preposition? I understand the basic concept of these but find it hard when using them in speech!! I don’t like them.

    Like this

    • Ha, that is funny… I have started writing an article about damit, davon daraus etc. a few days ago… I had lots of work but I am positive that I will get to finish within the next few days… I can see that you don’t like them, because they are a new concept (at least in one way they are used) but they save you the trouble of thinking of case and gender and once you are used to it, they can be a nice tool to put emphasis in your sentences :)

      Like this

      • Ha, anything that saves you from thinking about case and gender can’t be all bad… in fact, in could be amazing!

        Like this

  7. Hey Emanuel,

    Great blog! All your posts are really entertaining and educational (Wow! Who knew that was possible?) :)

    Macht’s gut!
    - Michael

    Like this

  8. Hi Emmanuel, thanks so much for your cracking blog. What a great job! Funny and informative educashun for all.
    You have done doch as a wotd. What about its counterpart Eben?
    thanks, Tony

    Like this

    • Hi Tony, thanks for your feedback… I really appreciate that :).
      I have been pondering “eben” for a while now and it is on my to do list. It is a hard one to grasp however. I kind of have issues to find a common denominator. But I’ll go for it soon. Anyway, it is not the counterpart of “doch”… at least not, if by counterpart you mean some sort of opposite… they are kind of on the same side (as far as the modal particle meaning is concerned)… but I don’t want to spoil it yet :)

      Like this

      • Thanks Em,
        I’m basically self-taught, but learnt a while ago that whilst doch is a positive answer to a negative question, eben is a positive answer to a positive question. Does it really get more complicated?

        Like this

        • oh I see… well, kind of… actually, “eben” is an affirmative re-enforcing statement if someone states or claims something that you consider correct… something like “exactly”… only less exact. It can NOT be used as a kind of “yes” and often “genau” is the better choice.
          And other than that there are the meanings: even, straight, just now, and another flavoring power that is kind of giving in into a initially unwanted compromise without having been entirely against it (that would be doch) … so I guess there is more to it :)

          Like this

  9. Hi Emmanuel,
    Your posts really clarify things that learners of the language find confusing. Could you please explain the many uses of ‘werden’? Also the so called particles – doch, mal, etc. That would be real helpful.

    Like this

    • Hi Geethika,

      thank for your nice feedback, which is really motivating to hear.
      Werden is a good idea and I will do it soon, I think. As for doch, I have done it already… you can find it under “small but useful”. I am definitely planning to do all particles… they are just some tough words and I… well… let’s say I have some respect for the :)… so I have to think about them thoroughly before I write something… anyway… I’ll do ‘em :)

      Like this

  10. Vielen Dank :-)

    Like this

  11. Ankit Khandelwal

    What confuse me all the time is some words like ‘eigentlich, endlich’ . May be you can have a look on it :)

    Like this

  12. Hello, Emanuel

    I’ve been following your blog for the last three months, and I would like to thank you for being so precise in your explanations.
    I would like to make a request for you, it’s about the verb bleiben. I always confuse bleiben with liegen (by the way, the explanation of liegen that you did was pretty good) and I can’t find a good place where I can find how to differenciate them.

    Therefore, I would appreciate if you get some free time to talk about “bleiben”.

    Vielen Dank :)

    Like this

  13. Hello, again

    My mother tongue is Portuguese. I’ve created a thread in the wordreference forum asking for an explanation about this subject, if you would like to see it in order to understand better my problem, this is the link: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2471976
    As you can see, the people who posted just said that it was wrong, but didn’t explain me why. It’s completely clear to me that I should (must) use liegen, but I don’t understand why I can’t use bleiben too. In short, I don’t know how to use bleiben…

    Thank you :)

    Like this

    • Hi Filipe, so I looked at the thread and some of the examples are not so bad I have to say.
      You are right that you can use “bleiben” as well… but it doesn’t mean the same:

      - Das Buch liegt auf dem Tisch – means that the book IS on the table (answers to the question “where is the book”)
      - Das Buch bleibt auf dem Tisch – means that the book will remain on the table so it will not/should not be taken away (answers to the question “What will happen to the book? or Can I take the book and put it on a shelf?”

      I think your confusion comes from “ficar” which can mean both “to stay” and to “be located”.
      Well stay and bleiben are more narrow in meaning than ficar.
      The “opposite” of “bleiben” is “go somewhere else/be taken somewhere else”.
      The opposite of “ficar-sein (location)” is “to be somewhere else” or simply “not to be there”.

      Das Hotel liegt (ist) am Strand – das Hotel liegt (ist) nicht am Strand sondern in den Bergen.
      Das Hotel bleibt (will be at the beach for some time) am Strand – das Hotel ist jetzt noch am Strand, aber wir machen es kaputt und bauen es woanders hin.

      Does that help??? :)

      Like this

  14. can you explain everything regarding adjectives !! i have been facing many problems in this particular topic.there are some subdivisions under adjectives , like , adjective ending of the nouns without articles , and then there is, adjectives as nouns !! i was doing some exercises on these topics !! but have encountered many doubts !! so could you please explain with the help of sentences on how to apply the rules especially for genetive and dative ??

    Like this

  15. I would like a lesson on the various ways to say “it” in a sentence once we have established what It is. Also the several choices for the word “stop” I know them when I read them, but never seem to know which one one is best when I’m on my own.
    Thanks

    Like this

    • Wow… “it”. I don’t know if I could put that into a concise and non-boring article… I mean it quite the same as in English, only it is used in some different expressions and things you call “it” in English will be “er” or “sie” in German. I know this probably doesn’t answer your questions so if you have any specific problem I’d be happy to try to explain those… but it in general … hmmmm :)
      As for “to stop” – I have written an article on aufhören which is one possible translation of to stop. In there you can find some info about the other translations and the differences between all of them, but you may want to also check this out:

      http://german.stackexchange.com/questions/4226/of-starting-and-stopping

      It is a discussion board with a rather high quality I have to say. I have written an answer for that question there which focuses a bit more on the differences between “aufhören”, “anhalten”, “einstellen” and “stoppen” and I think you will find what you want to know there :)

      Like this

  16. Could you do a word of the day post about the word “denn?” I thought it just meant because/for, but I’ve been seeing it in some readings where it seems to be used more like a particle (like doch) so I’ve been having a hard time translating its exact meaning in some sentences. Your explanations have helped me quite a bit so I figured I’d throw out a request.

    Like this

  17. I have alot of ideas for German words of the day :) but I will just give a small list (source- Very eager German student)
    der Arzt- The doctor
    das Kind- The child
    die Freunde- The friends
    das Volk- The people (citizens), Singular
    die Menschen- people
    die Frau- The woman
    Es geht mir schlecht- I am very bad
    Es geht mir nicht so gut- I am bad
    Sehr gut- Very well
    Ich wohne in- I live in
    Es geht mir okay- I am okay
    Woher kommen sie?- Where are you from?
    Wie Heiben sie?- What is your name?
    Danke- Thank you
    Tschau- Ciao
    Tschub- Bye
    Bis bald- See you soon
    Ich komme aus- I am from
    Auf Wiedersehen- Good-bye (formal)
    Bis spater- See you later
    Guten Morgen- Good morning
    Guten Tag- Good afternoon, Good day
    Guten abend- Good evening
    Und du?- And you?
    Ich Heibe- My name is
    Hallo- Hi (used any time of the day to say a casual “hi”)
    Es freut mich!- Nice to meet you!

    Like this

  18. could you do “schon”? “ich bin schon wieder zu spät” “es ist schon 22 Uhr” “sie ist schon nett” “ich bin ganz sicher schon mal hier gewesen” “schon allein deswegen bin ich dagegen” “findest du ihn süß? -schon” “er hat den pokal schon drei mal gewonnen” “nicht den hier und schon gar nicht den dort” “was hat sie schon damit erreicht” “was kann der denn schon?” “hast du schon deine hausaufgaben gemacht?” i’m native german, but still i like your blog and i think this needs some clarification for our foreign friends :)

    Like this

    • Yep, schon is definitely schon on the list. I just didn’t dare so far. But I think I’ll be ready soon. Thanks for your examples… I will have a look at them to see whether I thought of every meaning :)

      Like this

  19. PLEASE PLEASE PLEASE teach us how to use “tun” and “machen.” Thank you!

    Like this

  20. I just have to say, I really appreciate all the work you put into this site. Your post on the “da-words” is the only reason why I no longer get into the fetal position and start crying whenever I come across them.

    I realize it’s asking a lot, but I would really love to see a post on ‘lassen’. It’s one verb that trips me up almost every time. It just seems to have too many uses.

    Like this

    • Hi Tofer,

      thanks, that is great to hear, because I honestly think German is not that difficult or at least it is explainable for the most part but what to me is clear might be confusing to others. So… cool you got the da-words straight. As for lassen, it is definitely on my list (which doesn’t exist) but seriously… I have it in mind and I will do it at some point :)

      Like this

  21. Hi! I’m British and just finished doing my A1.1 integration course in Hamburg, which is great! I’m now into my 2nd week of A1.2 and the grammar doesn’t seem to be too bad to understand…aside from the obvious der, die und das that we don’t have in English!

    Anyway, I just wanted to let you know how great I think your blog is and how incredibly helpful it is going to be to me as I continue on with my German journey to C2! I really hope you find the time to continue sharing with us your wealth of knowledge and you have such a talent of being able to make the most confusing things just click and fall into place!

    Thank you!!

    Like this

  22. This is a great blog. Keep it up.

    Like this

  23. Thank you for the help. I look forward to reviewing your past posts to catch up while waiting on the new ones.

    Like this

  24. Great blog. I have been studying german for a few years and have really not understood the proper use of “als” as a conjunction. I wasn’t sure that I would find anything on line, but then I read your Word of the Day blog on this term and it made a great deal of sense. Thank you. I will be returning often to your site.

    Like this

    • Cool I could help clear that up… it is odd. You’re definitely not the only one who had had problems with als although the rule is actually pretty simple… at least I think so… but textbooks really fail at explaining very often because they treat their readers like children that can’t comprehend logically structured info… I am beginning to rant about textbooks, must stop immediately or else this will be pages long :)

      Like this

  25. Hi! Thanks Emanuel for this wonderful blog for non-German German speakers. I found this a couple of days ago and now constantly following it so that I don’t miss anything . Again Vielen Dank :)
    I recently came across these similar words for “to feel or sense” in German which are giving me hard time during uses which are : empfinden, fühlen, spüren. Online dictionaries aren’t much help, so I had to turn up to you ;) Could you please do it in your “Word Of The Day” section sometime or may be help me somehow. Thanks in advance :)

    Like this

  26. Hi! Maybe you could explain the difference between strong ending for adjectives and a weak ending? Because no freaking website in the world can seem to explain it. :|

    Like this

  27. This probably isn’t worth its own post so I’ll just ask it here (although things never end up being as simple as I envision them). In my lessons I’ve come to the following two sentences:

    Das Auto fährt auf das Tunnel zu.
    Die Kinder rennen auf das Meer zu.

    I’ve tried to look up what exactly is being conveyed by the auf…zu construction. It almost looks like “into” but I’m used to seeing simply “in” for that. Any help is appreciated.

    Like this

    • Good question… this double preposition is confusing I bet… I never noticed it.
      So auf etwas zu means a movement of the own body directly toward something…

      Ich renne/fahre/gehe/komme auf dich zu.

      I cannot geben a plate auf dich zu because the plate is not moving itself.

      In an abstract sense it also means to approach someone in some way with a specific subject in mind… like

      Wegen der Bücher komme ich nochmal auf dich zu.
      As for the books, I will get at you at some point.

      Hope that clears it up… if not, feel free to ask more :)

      Like this

  28. Hopefully the answer to this question is simple and doesn’t need its own post. In my lessons I’ve now come to the following two sentences:

    Das Auto fährt auf einen Tunnel zu.
    Die Kinder rennen auf das Meer zu.

    I can’t seem to find any rules for this auf…zu construction. It seems like its trying to convey “into” but I’m used to seeing simply “in.” Any help would be much appreciated.

    Like this

  29. What is the difference between denn and weil?

    Like this

  30. Can you tell me the difference between lernen and erlernen?

    Like this

    • Ok so… the er prefix often gives the word a more divine feel…. so erlernen sounds a bit like more.
      Then, erlernen implies that you are done. You know it. You achieved mastery kind of. Lernen lacks that notion. You can lernen German for decades without erlernen it.
      Lernen is also the translation of to study in the context of sitting in the library or read a textbook.

      I did 2 hours of studying. would be Ich habe 2 Stunden gerlernt.

      Erlernen can’t be used that way.

      And than finally I think erlernen sounds best with nouns, whereas lernen can be used for all kinds of things.

      Ich habe gelernt, dass/wie/zu/wo etc…. all this doesn’t sound very good with erlernen.

      I think lernen is way more common and erlernen is really limited to a craft or something.

      I hope that helps :)

      Like this

  31. What does allerdings mean exactly?

    Like this

  32. What’s the difference between trauen and vertrauen?

    Like this

    • That would probably be worth a WotD too… I just have such a long list that I don’t think I can fit it in… in short vertrauen is to trust, trauen is to have the courage, with a side meaning of to trust that is mostly used in negative phrasings with nicht (don’t trust)

      Like this

  33. obgleich, obschon, obwohl what is the difference between them?

    Like this

    • Oh those are exactly the same :)… obwohl is used pretty much always, obgleich sounds very educated and obschon sounds dated… I did use obschon in my masters thesis a lot but more as a little joke (I don’t think anyone got it)… I never use it in spoken

      Like this

  34. What does zwar mean?

    Like this

  35. Make your word of the day “trotzdem”!

    Like this

  36. What’s the difference between mieten and vermieten?

    Like this

  37. Any chance of getting a Word of the day on the reflex verb “sich”?

    Like this

    • Hmmm “sich ” doesn’t really carry much meaning … I mean there is certainly a lot to say but it is all grammar… I’ll have to think about

      The core of it is that “sich” can be any SELF referential pronoun in third person so it can be:

      himself, itself, herself, oneself, themselves and in also each other or one another at times.

      Like this

  38. schon und eben ….. bitte!!!

    Like this

  39. Could you do a word of the day on the word bloß.

    Like this

  40. I’d like to throw out a suggestion to your presumably long list of WotD topics: perhaps an article on amplifiers. I find myself knowing very few ways to amplify adjectives and such in German. I know sehr, and then voll, echt and tierisch from some of your posts, but I always feel at a loss for words when I’m trying to sound passionate or incredibly frustrated about something.

    Like this

  41. Can you explain mal? It seems like it gets thrown into sentences all the time but I don’t know why.

    Like this

  42. How about Sonst? (hope im not repeating a suggestion) Sonst confuses the crap out of me!
    I thought at first, that it just meant “or eles”
    Gebe das Rauchen auf sonst du ungesund werden konntest.
    Does it have other meanings too. My dictionary says it means like 10 different things.

    Like this

    • Yep, I will do sonst since it is one of these small functional words that one really needs. But “else” is pretty much it. I don’t know what language you are translating it to. Maybe there are in fact 10 different concepts but to me it is pretty clear cut… I mean in comparison with things like eben or doch :)

      Like this

  43. i don’t understand why u all want to learn german i mean english is a way more beautiful and usefull language
    btw my mothertongue is german

    Like this

  44. hello, I would like to ask, can you please explain the adverbs like : miteinander, beinander…and all the words that contain EINANDER ? thanks.

    Like this

  45. hey do you know why verbs such as zahlen, antworten and zweifeln add be to the front? does it change meanings at all, because if I’m not mistaken it doesn’t drastically alter the meaning of the verb…

    Like this

    • yep it does… I am actually planning to do a post on be as a prefix soon so this is just the basic asnwer:

      be kind of means something like “to inflict the verb on sth”… I’ll elaborate in the post to come :)
      Oh and then it also changes the grammar a great deal… check out the article on antworten vs. beantworten for more on that

      Like this

  46. Hey, do you think you could do one on…
    Solang, So lang, Solange, So lange, so weit, soweit, so weit wie, so lange, sofern wie…
    This stuff is really confusing to us English speakers, and I honestly have looked everywhere for a good explanation.

    Like this

    • Oh that’s a great idea… my god, I have soooo much work to do it seems :) but thank you!! I think I’ll just do a word on “so” and fit it in there.

      By the way… soweit vs. so weit was part of the recent German spelling reform and they changed in the rules there… it might be more logical now but to me it is just wrong.

      Here is the difference for all these words in a nutshell:

      if it is a subordinating conjunction then write it as one word… all the other situations, 2 words… I’ll elaborate in the post

      Like this

  47. Ich würde dir empfehlen, ‘gelten’ zu decken. Es scheint ganz verwirrend, wann man Wörterbuch an sieht.

    Like this

    • :D… besser wäre zu sagen “zu behandeln” oder etwas komplett anderes. “Decken” wird relativ selten benutzt… nur für Tisch, Dach und Pferde (guck mal “Deckhengst” nach) :)

      Ich decke den Tisch.
      Ich decke ein Dach.

      Und auch so, wenn du sagen willst “cover something physically” dann ist das meistens “bedecken”

      Ich bedecke meinen Kopf.

      “Gelten” mach ich… aber nich hier, sondern in meinem neuen Q&A Forum… link folgt morgen :)

      Like this

      • oops. Tut mir Leid. Das ist ein tatsächlicher dummer Fehler. Aber kenne ich jetzt zwei mehre Verben. Außerdem sah ich einen Gebrauch von “sondern”. Danke und danke!

        Es ist schon Morgen hier in Indien. Deshalb muss ich ungefähr sechs mehre Stunde warten. Hätte die Zeit weltweit gleich sein! Ich würde die Zeit mit den Fingern nicht zahlen müssen.

        Like this

        • Nein, kein dummer Fehler. Was man nicht weiß weiß man nicht. Da ist nix dumm dran :).
          Du hast noch ein paar andere Fehler gemacht. Einen 2-mal:

          “Ich kenne jetzt 2 mehre Verben”

          Das funktioniert in Deutsch nicht. Du kannst entweder sagen:

          “Ich kenne jetzt noch 2 Verben”

          (but that implies that you are somewhat saturated with verbs)

          oder:

          “Ich kenne jetzt 2 neue Verben.”

          (which have the same “another 2… oh my” notion of noch)

          Der gleiche Fehler ist hier:

          Deshalb muss ich ungefähr 6 mehre Stunden warten.

          Hier sagt man:

          “… ich ungefähr noch 6 Stunden warten.”

          Hier kannst du nicht “neue” sagen :).

          Dann…

          Ausserdem sah ich einen…

          Da solltest du die spoken past verwenden. Dein Satz klingt Goethe-mässig.

          Dann….

          Hätte die Zeit weltweit gleich sein.

          Guter Versuch, aber das ist English :).

          Deutsch wäre entweder:

          “Wäre die Zeit nur weltweit gleich.”
          If only time were the same world wide

          oder:

          “Könnte die Zeit nur weltweit gleich sein.”
          Oh could the time be the same world wide.

          Mit “hätte” implizierst du in Deutsch eindeutig Vergangenheit konditional und das macht in dieser Situation keinen Sinn.
          Und dann schließlich noch zur Sicherheit:

          Die Zeit mit den Fingern zahlen means “to pay it with your fingers.”

          Du meinst aber zählen bzw. zaehlen ;)

          Aber, hey… man kann alles was du geschrieben hast ohne Probleme verstehen also mach dir keine Sorgen. Fehler sind zum lernen da.

          Like this

          • I am so grateful to you! I always I am writing perfect German. And the effort you put in correcting it makes me stop replying in German. May you reach the blue skies above the clouds in your life… from where you can see all the mistakes people are doing in German so that you could correct them all at once. :D

            Seriously, I wish you all the best! Viel Glückwünsch!

            Like this

        • NEEEEIN. Du darfst nicht aufhören in Deutsch zu schreiben! Wenn du das machst, dann … äh… dann ähhh… dann korrigiere ich garnix mehr… nie wieder. :)

          Like this

  48. Hi Emanuel…I think I found a new gem (aka unlisted post). it’s darauf and his friends. here’s the link http://yourdailygerman.wordpress.com/tag/darauf/
    or maybe it is listed under someother name. bye

    Like this

  49. What’s the difference between hinweisen and verweisen? :)

    Like this

  50. Hey, could you explain the difference between nun and jetzt? Also the difference between wieder and noch/nochmal? Also could you perhaps do echt as your word of the day, find that word a bit confusing…

    Like this

    • oooofff… those are tough questions. I will do a WotD on noch and also on wieder at some point so this will have to wait, but as for nun vs. jetzt, … I’ll have to think about it and as soon as I have figured it out, I’ll let you know.
      What is confusing about “echt” though? It is pretty much “really” all the time. Do you have examples that confuse you?

      Like this

    • Alright, so someone actually asked the same question (jetzt vs.nun) in one of my lectures so I was forced to think about it :)…

      here is the link to the German-is-easy forum. I put the answer there, so it doesn’t get lost in the comments.

      http://askaboutgerman.wordpress.com/2013/03/07/difference-jetzt-nun-german/

      Like this

      • Ok, thanks man! As for echts, I was just confused as to what its actual definition was because I have heard it in so many instances, but if it does mean ‘really’ most of the time then I will take your word for it.

        Like this

        • Well, at least I think it is… okay, it can also mean real or genuine as in “not fake” but that is the same idea pretty much… in either case, if you come across an example where “really” or the more broad meaning doesn’t fit, go ahead and let me know :)

          On a side note… when you talk you should not use echt when you want to say “really really”… “echt echt” just doesn’t sound nice. So for double really go for “echt richtig” or “echt total”

          Like this

  51. komm mal klar what does it mean?

    Like this

  52. What’s the difference between “antworten” and “beantworten”?

    Like this

  53. Hey man! I have seen the word ‘lauten’ banded about a lot here in Germany, in particular with regards to accessing codes or opening times. What does it mean? And is it a direct replacement for sein or means something different?

    Like this

  54. Can you please do an article on preposition families – like um, rum, herum, darum, warum, umher; or aus, raus, heraus, hinaus, draus, daraus, woraus, draussen, aussen, ausser, ausserhalb? Those things confuse me.

    Like this

    • ooooffff… that will be more than one post I guess but I’ll see what I can do. Could question, that’s for sure…
      I have written about the difference between hinter and hinten. And all I explain there also holds for the pairs runter-unten, raus – draussen, rein-drin, vor-vorn(e), rauf – drauf… so you will find at least some answers there. Here is the link:

      http://yourdailygerman.wordpress.com/2012/02/21/difference-between-hinter-and-hinten/

      and then another quick fix:

      words with “r” are usually shortened words with her and the meaning is roughly the same (sometimes one is better than the other depending on the situation). The just-r version sounds way more colloquial.
      rum -herum
      rauf-herauf
      raus- heraus
      runter – herunter
      rein – herein

      Hope that helps

      Like this

      • Danke schön. Another thing I wanted to know – i don’t know if this is a quick answer or an entire post, but the idiomatic usage of duzen and siezen – how to use these words in speech.

        Like this

        • Oh that’s easy I think… you just use them as what they mean… I’ll just give you some examples:

          - Mein Professor hat mich geduzt.
          - Einen Polizisten muss man unbedingt siezen. Duzen kostet Geld.
          - Die meisten Leute in Berlin duze ich.
          - Du kannst mich duzen.

          Generally I would say, that duzen and siezen is not used that much and people rather go for “du/sie sagen”. But that might be a regional thing or a personal thing, anyway. Of the two, siezen is even more rare… if you said to someone:

          - Bitte siezen sie mich (please be use formal pronouns)

          that would be really really disconnecting… like raising a big wall.
          I hope that helps, if not, then maybe I just didn’t get what you were going for so just ask again:)

          Like this

  55. I’ve learnt three different words for ‘access’, – zutritt, zugang and zugriff. Do they mean the same thing/are interchangeable? Or do they have different meanings

    Like this

    • Hehe… German and its precision. So, the key to this is looking at the roots of the words.
      Zutritt comes from treten which is to kick and to step. So Zutritt is an access you can access by “stepping”. For instance a door.

      Zugang comes from gehen and it can be used in a very literal sense… for instance for a door… in a less literal and yet physical sense (Zugang zu sauberem Wasser) or in an abstract sense… for example a computer. However, the physical notion is the more common one.

      Zugriff comes from greifen which means to grab. So this is only used for things you can touch… in a literal sense but equally in an abstract sense. A computer trying to access a file doesn’t really want to enter it, but rather wants to do stuff with it… like … with a book. So in context of a file for instance Zugriff would probably the best choice, Zugang kind of works and Zugriff makes no sense… hope that helps :)

      Like this

  56. Hey, dude, how are you? I’m studying the declinations of some words like viel, manch, solch, all… and the following adjectives. As a matter of fact, I understood quite easily some of the general rules (most of them I saw at DUDEN-Richtiges und Gutes Deutsch) but a doubt appeared through my studies: I can’t quite understand when to decline or not the words I mentioned before. I mean, I know how these words should be declined, but I don’t know WHEN they should be declined. I don’t really know if there are any rules or something, but if you could give me at least a hint, I would really appreciate :)

    Auf Wiedersehen!

    Like this

  57. I’ve noticed a common German linguistic technique that is often used is for them to start a word with ‘da’. When this is used, what excatly does this mean and is it only used in certain situations?

    Like this

    • Do you have an example for this? Or do you mean the da-words… like daran, davor darauf etc… because then there is a post here for you :)

      http://yourdailygerman.wordpress.com/2012/06/19/da-words-meaning-german/

      Like this

      • e.g. ‘da steht mein Auto’. If I’m not mistaken, I would say this in English as ‘that’s my car’, but in German I assume that the way to say this would be for ‘da’ to be placed at the start. If this is the case, I wanted to know in what situations and instances I would use ‘da’ at the start rather than my default English version (which I’m sure doesn’t translate well into German)…

        Like this

        • Oh okay… let’s start with translating your English version… and this is pretty straight forward:

          - That’s my car.
          - Das ist mein Auto

          The sentence:

          - Da ist mein Auto.

          does not really mean the same although the English version and the da-version might be used in the same situations.
          The da is like a verbal index finger pointing at something… the translation is “there”. Da can point to things “inside the speech”… that’s what the da-words do a lot .But da can also be just a verbal companion of a physical pointing gesture…the sentence “Da ist mein Auto” does not make any sense if I don’t indicate what da is pointing at. I can use my finger or my head or even my leg… but I have to point.
          Do we need this da? No… we could just point our finger and say “Mein Auto”… same content… but that wouldn’t be a sentence and “da” allows us to make a sentence… which would mean nothing without the physical pointing though…
          So… the sentence literally means:

          - There/here is my car.

          But also the first version (Das ist mein Auto) doesn’t make sense without the physical indication… so basically the difference is that da- is more focussed on “where?” while “das” is more focused on “what is this”
          What is really tricky is the combination:

          - Das da ist mein Auto.

          “Das” is pointing and “da” is pointing too… pointing at the same thing that is. If I wanted to translate this I could say:

          - That over there/right here is my car

          (Note that da can point at anything no matter how far away or close by it is.)
          But I think it is more accurate to just drop the da and translate this as

          - That’s my car.

          Germans just love use the verbal pointer “da” and you can throw it in whenever you are doing a physical pointing gesture.
          So… I hope this made some sense. I really have problems to word things right now, so if it wasn’t clear please please be honest and tell me and I’ll give it another shot. Anyway… so bottom line:

          - Das ist mein Auto.

          is kind of answering “Which car is yours?” while

          - Da ist mein Auto.

          is ansering “Where is your car?”

          Hope that clears it up.

          Like this

  58. Hello! Thank you for this website – it’s really helped me understand some of the really little things that are actually really important. Do you think that at some point you could cover this (not really sure how to categorise it) because I’m having a lot of trouble getting my head around whether to use the Präteritum of “werden” or “sein” as in “ich wurde / ich war”. Vielen Dank für Ihre Hilfe!!

    Like this

    • oh… I will do this but I am afraid by the time I get to it, you will know it perfectly :)…
      but to give you at least some help:

      - Ich war.

      Is active voice… you were (tired, late, 13 years old…)

      - Ich wurde…

      This can be 2 things… it can be the real past of werden.

      - I became/turned…

      - Der Film war sehr lang und ich wurde langsam müde.
      - The movie was quite long and I got tired after a while.

      And then it can also be the past of passive voice:

      - Ich werde angerufen.
      - I am being called.

      - Ich wurde angerufen.
      - I was being called/ I have been called.

      Hope that helps a bit :)

      Like this

  59. Hi Emmanuel, don’t you have a fb page? just curious.

    Like this

  60. How about einfach? I learned it as simply, but it seems to have many different uses I can’t grasp. Tanks!

    Like this

  61. I have only just started learning, but am really looking forward to seeing how this unfolds. Thank you for your excellent explanations and breaking it down. It makes learning another language so much more interesting.

    Like this

  62. I just think this blog is so awesome. Its explains in great details that textbooks would never bother explaning. Just wondering if you can do post on the particle ‘aber’?

    Like this

  63. Hi Emmanuel!
    I’m having a tough time translating “I like” in german. is that gefallen?..is that mogen? ..is that gernhaben?…is that something else?? I’m lost. I’ve googled around quite a bit but I havent been able to find a clear explanation….so here I come to our german Guru begging for some words of wisdom. Kannst du mir helfen? Also…does it sound really wrong if I say “ich liebe Kino gehen” ?
    Dankeshoen!!!!

    Like this

  64. Hello Emmanuel, your explanations of mögen vs gern haben vs gefallen are brilliant. You transformed a nebulous subject into a crystal clear one. You are a genius ! thank you very much.
    If you have time one day, it would be nice if you could discuss Sache as opposed to DInge. I found some references on the subject, but but topic was dealt with in such a complicated way that it was incomprehensible.
    Have you considered adding a search box to your site or is that something that your ‘template’ on which your site is based does not offer?
    Keep up the great work!
    Lucius

    Like this

    • Ha… someone actually asked for Sache vs Dinge over a year ago and I started something but then I just didn’t feel I could get a hold of it so I stopped. But I’ll look into it again, I promise.
      As for the search box… I could include one but then I’d have to include a side bar and that would cost screen space on the right side and I like my “wide screen” :)… in the beginning I was like “I’ll just make everything accessible in a list, so what do I need a search for”. But in fact it would make sense, since I do talk about certain words inside an article that has a different title so it is hard to find that. but I did some trials with the WordPress.com search engine and it seems like they can only find tags or headlines. They were not able to find “bestellen” although it is part of one post. So at least the WordPress search wouldn’t be of any help. Unfortunately I can’t include Google so as of now I think the best way is to just enter yourdailygerman plus whatever you’re looking for in Google… all right, enough boring talk :)… thanks a lot for your comment, I really appreciate it

      Like this

      • Just one comment about Sache vs Ding and I will leave you in peace, and never bring up this subject again. I only mention this because you are the expert, and perhaps sometimes may not fully realize what about a subject confuses a student of german because it is instinctive for you.
        There are basically 2 problems with the way Ding and Sache are discussed in books:
        1- it would appear that there are 3, not 2 words: Ding, Sache and Algelegenheit. Most books limit the discussion to Ding and Sache.
        2- In practically all books, it is a question of Ding and Sache as either concrete thing (Ding) or abstract (matter, issue, affair, abstract ‘thing’) (Sache and Algelegenheit). What I find confusing is that there seems to be another dimension to the question, which is singular vs plural, namely that Ding and Sache can change ‘meaning’ ( as in concrete vs abstract) if they are used in the plural form as opposed to singular. For example, a concrete thing singular is Ding, and abstract thing singular is Sache, but if I understand correctly, plural concrete objects is Dinge BUT plural abstract objects is Dinge, not Sachen, which is totally absolutely confusing. Example, I would intuitively say ‘wir müssen über diese Sachen sprechen’ whereas my understanding is that the the correct form is ‘wir müssen über diese Dinge sprechen’ because in the plural Dinge is used for abstract things (and Angelegenheit for affairs – whatever the difference is between issue/matter and affair which is not obvious). I even wonder if all these books have the same understanding of what the difference is between concrete and abstract, if I look at the examples that are given. In summary, I have never seen the topic treated properly. My objective is only to explain how confusing the subject can be. Hopefully, you will not conclude that the question is simple and I am crazy! thanks again for an outstanding site, jean

        Like this

        • Thanks for taking the time and writing your thoughts. This was actually quite helpful not only because it helped me to see the problems a little better but also because it made me think about the topic and I think I’ll do it soon. I feel ready now :)… the problem with explaining this is that it is all really blurry in fact. There is no “If this applies use that”-rule. There are more tendencies. There is no correct/incorrect. There is just more likely/less likely. People use the words based on their custom so you will always find examples that defy a definition based on semantics. Using Sachen in the example you mentioned is totally fine to me. Google n-gram search does however back what you say… Dinge would be the way more common option. That doesn’t make Sachen wrong. It just makes it rarer in combination with sprechen. Take different verb and the situation changes. Vergessen for instance… . Take this example… the combinations are “Sachen machen” and “Dinge tun”. If the difference between abstract/concrete were really the fundamental influence on how people use the words it should be the other way around… but it’s not. It is highly idiomatic. So… there is certainly a difference between them when it comes to abstractness but that won’t explain all use cases.
          I’ll stop now but I’ll definitely take on that subject soon. Thanks a billion for bringing up this whole singular/plural topic. There is definitely a difference in use but I think I would have overlooked that :)

          Like this

  65. Hello Emmanuel, in an answer to a previous question (cananon, feb 24, 2013), you state that one should reserve decken (which cananon used as empfehlen zu decken, asking you to cover a word in your blog) only in a physical way (Tisch, Dach, Pferd). I am surprised because I looked up empfehlen zu decken in linguee.de and found lists many official texts in which the translator uses ‘emfehlen zu decken’ meaning ‘recommend that you cover’ your costs, your needs, the budget deficit, etc. Are these translations wrong or perhaps suboptimal?. Thanks again for a great blog! Lucius

    Like this

    • Oh my god, no… the translations are totally correct and 100% idiomatic

      - Kosten decken
      - Bedarf decken
      - Ausgaben decken
      - …

      I totally did not think of those and it was a small epiphany when I read your comment. I was like “Wow, this is so true, this decken is just the very same cover-idea as the other one.” So yeah… I totally missed out on that and th lesson to be learned there for you is: never just trust me :)… seriously, I’m sorry… I’ll have to try to be more thorough especially in the comments

      Like this

  66. Hello Emmanuel, for the benefit of other forum members, I would like to say that your solution (web url + search word) in google search works perfectly. Like many, I very much enjoy your explanations about verb prefixes. The best most intelligent explanations on the web. Some are easy to find (be, zer, um) because they are treated as individual topics but others are buried inside comments (such as ‘ver’, ‘zu’ and others). Is there any way you could suggest to find all the verb prefixes that are discussed ? thanks, Lucius

    Like this

  67. I just wanna appreciate your blog.I think its a blessing for Deutsch learners and i thank God to be part of that blessing.Keep up the good work and God reward you.Vielen dank

    Like this

  68. here is a tough one, “Aufnehmen”
    I hate it, it sucks. I understand that German can be mean but this list of definitions is just too much to handle.
    Skin can “aufnehm” sun, a band can aufnehm a song an animal can aufnehm a baby, Wikipdea dose it to artikals…

    woooow I might just start learning Chinese or something, maybe even astrophysics, can’t be as hard as aufnehmen….

    Like this

    • well it is to “pick up” with a possible implication of having it with from then on…

      - Wikipedia picks up articles and then they’re in there
      - animals pick up babies (I hope their own)
      - a band picks up audio waves of their playing on a tape and then they have it and can carry it around
      - a party or a club can pick up someone as a member
      - you can even “pick up” an activity.. so then you’re doing it (Er nimmt seine Arbeit auf.)

      You just have to interpret “to pick up” in a very abstract and sometimes yet super literal way but to me it is all the same thing.
      Does that help a bit??? If not, well try Chinese … but I think they have some REALLY REALLY weird things in store for you :D

      Like this

  69. thank you very much. The post was very useful. Lucius

    Like this

  70. Errr… ok, you’re right, that wasn’t SOOO bad. Just takes a bit of mind-yoga.
    and yes, Chinese is weirder, they use the same word for: want, miss, like, and, think. I actually think you wouldn’t find it too hard, since you seem to be good at that kind of thing, but I’m good just with learning German for now.
    Thnx 4 the explanation, keep up the good Blogs.

    Like this

    • Hmmmm… want, miss, like, think… my initial idea was “to have in mind”. That would make sense for all of them, I guess. I really enjoy doing that… finding abstract least common denominators for words but it is much much easier to do that kind of thing in your own language :)

      Like this

  71. First of all I just wanted to tell you how much I enjoy your blog! It is really helping me to learn many key vocabulary words in German. However, I was just wondering if you could help me to understand the various meanings of the word “noch”. My German friend gave me a few instances in which it is used, but I don’t know if there is some underlining idea behind the word that I’m just not seeing. I would greatly appreciate it if you could help me with this or direct me to somewhere that could answer also answer my question.

    Like this

    • Oh …noch has been on my list for a long time but I kind of shy away all the time. It is really hard but I recently realized something that just might have been the missing piece… so maybe I’ll finally dare :D

      Like this

  72. Oh really? I give you credit! It just has been confusing me because it seems like a lot of its possible translations are somewhat diverse. I’ve been trying to figure out some general meaning behind the word, but I’m having a really hard time with it. Reading what you have to say on it would help me a lot!

    Like this

  73. Ich liebe word of the day, danke dir!

    Do “DA”!

    Like this

  74. nun mal what does it mean weil männer nun mal so sind

    Like this

    • The combination “nun mal” means something like “just” as in… well, men are just like that.
      So it expresses that there whatever is stated is the reality and there is nothing we can do about it.

      - Der Mensch braucht nun mal Schlaf.
      - Man needs sleep, period. That how it is.

      - Man kann nun mal nicht alles haben.
      - You can’t have everything, face it.

      There is not “the one” translation for it as you can see… it is really about the idea.
      And why does “nun mal” have that idea? NO idea … Es ist nun mal so ;)
      Hope that helps

      Like this

  75. Hello Emmanuel, how can the same word anhalten mean both to continue and to stop ? It is very confusing. Please note that it also means to pause, to block, to pull over (a vehicle) etc which are basically variants of to stop. Herzlichen Dank und freundliche Grüsse, jean

    Like this

  76. thank you very much. Just to explain the context: I was reading your excellent explanation of aufhören where you mention that you can only aufhören yourself, not things, not other people, and that anhalten is used to stop things like a DVD. Then in another context, i found anhalten as meaning to continue and was totally confused, but I am sure that there is an explanation. thanks again, Lucius

    Like this

  77. Weltvernichtungsmaschine

    Dieses Blog ist wirklich einzigartig! So ein Gespür für die Sprache! Erstaunlich.
    Ich habe eine kleine Frage: Könnten Sie irgendwann über das Wort “auch” etwas erzählen? Ich höre zu dieses Lied von Goethes Erben, das heißt Die Brut (ich weiß, es ist ein bisschen komisch), und da gibt es die Zeile:
    “Auch Röhm war nur ein brutaler Schläger”
    Ich wüsste gern was “auch” hier bedeutet.
    (In case it all sounds like gibberish, here’s the translation:
    This blog is really one of a kind, such a feeling for language, it’s astonishing!
    I’ve a question: Could you possibly tell us about the meaning of the word “auch” at some point? There’s a song by Goethes Erben that I like, and there’s this line in this song where it says:
    “Auch Röhm war nur ein brutaler Schläger”, and so I’d really like to know what this “auch” means here.)

    Once again, thank you very much for your great work! (You’ve been thanked many times but the more the better, right?)

    Like this

    • Dein Deutsch ist quasi perfekt also keine Sorge wegen “gibberish” :D…und keine Sorge wegen danken. Das les’ich immer gerne :)

      Nun zu Goethes Erben:

      In dem Gedicht geht im groben es um die Nazizeit und die Zeile bezieht sich auf Ernst Röhm. Röhm war schwul und er war lange der Führer der SA, bis er 1934 auf Befehl von Hitler ermordet wurde.
      Das auch in der Zeile ist das Standard-auch… es heißt also “too, as well, also”. Es ist nicht ganz klar, auf wen sich das auch bezieht, da vorher niemand explizit als “brutaler Schläger tituliert wird. Ich denke mal, dass es so gemein ist, dass Röhm genauso so ein Naziidiot war wie die, die ihn ermordet haben… die “Brut” ermordet sich sogar selbst.

      Unabhängig davon….ich glaube “auch” heißt eignetlich IMMER “too, as well”…vielleicht nicht wortwörtlich, aber die Idee ist immer drin.
      Ich hoffe das hilft :)

      Like this

  78. Hi Emmanuel..

    your blog is awesome, i read almost all of your post now, so damn helpfull.
    I kinda hope that you will do the word “lassen”
    It drives me crazy sometime..

    Thanks and keep going bro!

    Like this

    • If you “wählen” me in the upcoming Wahlen, I will do “lassen”. I promise! … kidding :)… of course I’ll do it. And by the way…you read almost all of them?! Man, that is a LOT of reading :D. Great you’re not bored yet.

      Like this

      • Kinda all yeah.. but doesn’t mean I remember all those. I understand the concept when I read but in daily conversation I guess “the feeling” of the that particular language is the thing that will drive you mostly. But the general concepts of the grammar I read here are very useful. Btw thanks for your reply and I am looking forward to reading your post about “lassen”
        Vielen Dank!

        Like this

  79. Thanks so much for your blog! Es hilft mir wirklich sehr : )
    Quick question (is there ever such a thing?) but what’s the difference between manche and einige? It seems subtle but i haven’t quite sussed it out yet.

    For example, einige Leser sind total gegen die Aktion. Can one also say Manche Leser sind…? Or if I want to say “I ate some apples”? Einige again sounds right here again but i’m not sure why!
    Thanks and keep up the amazing work!

    Like this

    • Hahaha… if something is not a quick question then it is this one :D… well, ok.. I it is quicker than “How do cases work ?” :)
      Anyway, so… the really really really super short answer is that “manche” is generally less than “einige”, and “einige” is more neutral… manche can be used as a poetic form of “some”.. “einige” is pretty mundane and sounds like dry counting.
      As for “Manche Leser” vs “Einige Leser”…. I think “manche” sounds like a little less readers but they are really close, at least to me.
      And now with the apples… people would say this

      “Ich habe ein paar Äpfel gegessen.”

      if it is just a normal statement and this

      “Ich habe einige Äpfel gegessen.”

      (with an emphasis on “einige”) if they want to express that it were more than would be considered a normal average amount of apples.
      With “manche” the meaning would change:

      “Ich habe manche Äpfel gegessen”

      sounds to me like your trying to Shakespearean stage acting for this:

      “I have eaten a fair number of different kinds of apples in my life so far”

      but you fail because actually it should be

      “Ich habe manchen Apfel gegessen.”

      wow… that was a big help I reckon :D… now, if you want to read more on this, a fellow blogger has done a post about this just a few days ago so here’s the link:

      http://christianlangenegger.wordpress.com/2013/09/24/german-indefinite-pronouns-not-being-explicit-maybe-in-vague/

      Hope that helps a bit … but I am positive that you’ll always come across uses that defy what you’ve learned.. it’s German :)

      Like this

  80. Vielen Dank für deine Antwort! Du bist wirklich hilfreich :)
    Ich habe gerade deine Nachrichten/Artikels gelesen, die gehen um “umgehen und treffen” (hoffentlich das war richtig..hast du gemerkt, dass ich umgehen benutzt habe).

    In deine Beispiele, hast du gegeben viele Beispiele mit dem Wort “bei”, zum beispiel:
    “Bei der nächsten prägen geht es um 10000 Euro”
    “Beim Meeting ging es um das neue Design”
    “Beim Gipfel ist Angela Merkel mit dem französischen Präsidenten zusammengekommen”.

    Kannst du bitte eine Nachricht schreiben, die geht um das Wort “bei”? Englisch hat kein äquivalent und es ist sehr schwierig zu verstehen. Es tut mir leid über meine Fehler..ich habe nur seit diesem Jahr im Februar Deutsch gelernt. Dein Blog ist ausgezeichnet Danke!

    Like this

    • Dein Deutsch ist schon ganz gut. Mach dir da mal keine Sorgen :). Natürlich ist es nicht perfekt aber alles ist ohne Probleme zu verstehen. Und ja… du hast gehen um perfekt benutzt.. ok fast perfekt… man würde sagen “in denen es um … geht”. Aber das machen Deutsche auch oft anders.
      Hier ein paar kleine Korrekturen:

      - der Plural von Artikel ist… Artikel (Die 3 Artikel in Deutsch nerven)
      - Nachricht is message… wie zum Beispiel SMS oder E-Mail und passt in diesem Kontext hier nicht so gut
      - Ich habe nur seit diesem Februar Deutsch gelernt… das machen alle falsch… es muss sein “Ich habe erst seit diesem Februar …” Nur funktioniert nicht gut mit Zeitangaben. Mehr dazu findest du in dem Artikel über “erst”.

      Und zu “bei”… die beste Übersetzung in English is “at”
      im weitesten Sinne ist es ein “close to someone/something”.

      - At the next question..
      - At the meeting…
      - At the summit…

      Ich werde über “bei” trotzdem irgendwann schreiben aber vielleicht hilft das erstmal.

      Like this

  81. Vielen Dank, ich schätze das! : )

    Like this

  82. Hi Emanuel! Ich bin im Februar 2013 nach Wien, Österreich, gekommen und seitdem lerne ich sehr intensiv Deutsch Ich muss sagen, dass ich deinen Blog sehr informativ und lehrreich (und lustig) finde . Ich würde mich freuen, wenn du einmal über dem “sich lassen” mehr erzählen könntest . Alles gute und liebe Grüße aus Wien!

    Like this

  83. Hi Emanuel, Great site – am a beginner and really enjoying reading through your words of the day. Any chance of doing a post on “naja”? The standard meaning seems to be “well” but it seems to have so many different uses so very difficult to get a handle. It can be used at the start of a sentence, sometimes positive, sometimes negative, sometimes simply as a placeholder or (most puzzling) I’ve seen it used as an interjection on its own with an exclamation point (Naja!!). Really don’t know what’s meant with this :)

    Keep up the great work !!

    Like this

  84. Hi, I’ve been following you for quite some time and I think they run the most unconventionally helpful german learning site out there :) If you are up to it, please consider making a word of the day post about bestehen, I mean pons’ possible translations include to pass sth, to be, to consist, to insist, I just don’t see how they add up. That’s it from me, keep up the good work :)

    Like this

    • Hey man, thanks for the nice words :)… bestehen… well… so basically it is “to inflict standing” (if you’ve read the article on “be-” you’ll know what I mean)… and that explains a lot actually

      - to insist… I “inflict standing” on my position, I hold my ground. Even the prepositions match up:

      - Ich bestehe auf einem Refill.
      - I insist on a refill.

      - to consist. The thing in question inflicts standing on the world, abstractly spoken… the preposition this time is “aus” which would literally be “out of”… so the thing has kind of grown out of the ingredients and now it stands there

      - Dieses Bier besteht aus Hopfen, Malz und Hefe.
      - This beer is made from hops, malt, and yeast.

      - to pass. This is a funny one. Hunters and fighters sometimes put one foot and what they have “defeated”. They inflict standing on it. Why not do that to a test you passed. You have defeated the test. Time to pose for the photo :)

      - to be. Again, we can use the idea of “to inflict standing” on the world to explain this. A club “exists” since decades. It “stands” here… of course it doesn’t literally stand but on an abstract level it makes sense.

      This was really short but I hope it helped anyway :)

      Like this

      • Yeah, it actually kinda makes sense now, thanks :)

        Like this

      • Interessanterweise gibt es in diesem Fall Parallelen zu Russisch.
        stehen = stoyat’
        bestehen aus etw. = sostoyat’ iz … (iz=aus)
        bestehen auf etw. = nastaivat’ na … (na=auf)
        bestehen etw. = vystoyat’ (aber auch “projti” = wörtlich “pass”, “durchgehen”)
        d.h. all die Wörter haben etwas mit dem Stehen zu tun, wie im Deutschen.

        Like this

        • So… I checked right away and guess what… stoyt and stehen are directly related and come from the same Indo-European root that meant … well pretty much the same… in English it only survived as “to stand”… I guess these prepositions and the meaning the combination has is pretty old after all.
          Unfortunately I don’t speak a Slavik language. I think that would open a whole new world of relations and connections of words :)

          Like this

        • Grateful Reader

          Ich finde eigentlich immer wieder überraschende Parallelen zwischen Russisch und Deutsch, die oft im Englischen fehlen. Ein anderes Beispel:

          Ich gehe davon aus, dass…

          Ya iskhozhu iz togo, chto…

          Is – aus, khozhu – gehe, iz togo – von das.

          Die bedeuten das Gleiche, und die beiden werden in übertragenem Sinne verwendet, was die Analogie so viel interessanter macht.

          Like this

  85. Hello Emmanuel, I am sure that you have a good idea, but I don’t understand what you mean by the following. Would you be so kind as to explain:
    - to pass. This is a funny one. Hunters and fighters sometimes put one foot and what they have “defeated”. They inflict standing on it. Why not do that to a test you passed. You have defeated the test. Time to pose for the photo :)

    thanks very much

    Like this

    • I was thinking of this special pose where you put one foot on your prey..

      http://idaent.com/wp-content/uploads/2012/03/Most-expensive-hobbies-hunting.jpg

      However, as it turns out (after a Google image search) most hunters kneel behind what they’ve hunted.
      To me, the “one foot on top” is a stereotypical gesture of victory… you fight the bear and then you win and you put your foot on the bear for the picture… and that is kind of “bestehen”. You fight the test and you prevail. And the test is lieing there before you in defeat.
      But this is more of a way to remember it than it is the actual background of the word. I think it basically comes from the fact that you’re still standing after a challenge… you “persist” if you will… and from there it is not far from “insist” and “consist”… hmm… makes me wonder what “sist” means :D… anyway I hope I could clear it up

      Like this

    • Grateful Reader

      Think of an exam not as of a dangerous forest you’re passing through, but rather as of a coming storm. If the storm has passed and you’re still standing – congrats – du dast die Prüfung bestanden!

      Like this

  86. Extremely funny and useful as a mental image. Thank you very much. A few ideas about translating bestehen using common english expressions. Consist and pass as per your examples.
    to insist: ‘stand’ your ground which means that you are not ready to compromise, you ‘insist’ on…
    to exist: to ‘stand’ on your 2 feet, which can be used to mean that you ‘exist’ as an individual with your own opinion, as opposed to just being a member of a group and thinking like the group.
    to subsist (used legal lingo) example a law stays in force. You can say in english that a law ‘stands as is’, ie will not change.
    thanks again for your brilliant answer, Lucius

    Like this

  87. What’s the difference between spüren and fühlen?

    Like this

    • Good question:… generally spüren is a little more in the physical world. It is nerves and instincts but not so much the soul. Fühlen also can talk about the soul… but I might discuss that in more detail in a post… so I hope this is helpful in all its shortness :)

      Like this

  88. Hey, one more question: why is it that sometimes dicitonaries don’t give out plurals for certain nouns? Zum Beispiel:
    http://en.pons.eu/translate?q=bauwerk&l=deen&in=&lf=de
    It says it’s neutral, ok, but why isn’t the plural even mentioned, atleast say it’s singular only. Do I always have do jump to (in this case) Werk in order to determine the plural form, or is there something more to it?

    Like this

    • Hmmm… that is actually quite annoying I guess. I checked “Bauwerk” on Leo.org, Pons and Dict.cc and nowhere do they give you the plural. Pons as well as the others are at least to some extend crowdsourced. So I can imagine that a lot of compound words are user entries. But either way… I don’t think there is a system behind it. “Bauwerke” is a regular plural form and there is no reason to not give it provided that you give plural forms to begin with… I have never realized it but many online dictionaries seem to skip them altogether. I guess for me who is looking up English nouns it doesn’t really matter but the other way around… well it sure does :D
      You can always check on Duden.de or on Wiktionary ….

      http://de.wiktionary.org/wiki/Bauwerk

      Like this

  89. You should do an article on na. It seems so common, but there’s no explanations of it. What I understand is that it usually adds a touch of sarcasm, since it means like “yeah?” or “well?” by itself, but there are so many expressions with it that I’m not sure how strong that connotation is.

    Another good article would be Gemütlichkeit. I understand the idea, but there are some instances I’m fuzzy with like “Probier’s mal mit Gemütlichkeit” The typical cozy feeling doesn’t quite work there.

    And finally, DANKESCHÖN! You have no idea how much your blog has helped me make sense of all the things that I surmised by myself and from the big complicated grammar books.

    Like this

    • Hehe… na isn’t really a word actually :). As far as translations go I think the best 2 are “well” (for statements) and “so” for questions…

      - “Na, wie war die Prüfung?”
      “Na schwer natürlich.”

      - “So, how was the test?”
      “Well, hard duh.”

      Na is always at the beginning of a sentence and it doesn’t have to be ironic. It really depends on how people say it and what the message is. The word itself can be friendly, encouraging, impatient, patient… it is really just a “starter”. If you want to check out another source, then here you go:

      http://german.stackexchange.com/questions/3797/what-does-it-mean-when-my-friend-comes-up-to-me-and-says-na

      As for “Gemütlichkeit”… the translation is really more than just free :D… the word necessities alone does defy the idea of Gemütlichkeit for me a bit. Gemütlichkeit in context of flats or seats or so means comfy, but you can also use it for persons sometimes and then it means something like “relaxed, slooooow, doesn’t stress it, laid back”

      - Er ist ein gemütlicher Mensch.

      I think rhythm compelled them to change it so much. But for me, having known the German version for years, it totally works with the bear character and the advice to “chill out”.
      Hope that helps and thanks for the nice feedback :)

      Like this

  90. Hey, big fan of yours, keep it up :) So the reason I’m here is because I’m getting confused by words that have similar meaning, and most of all the ones that mean “happen” like passieren, geschehen, vorkommen and even erfolgen kinda. Are they interchangeable or are there definite situations in which each word is used? Cheers :)

    Like this

    • Hey, thanks for the nice feedback :)… the words you mentioned are confusing indeed but they are for the most part not interchangeable. It is hard to give a quick overview when to use which… mainly because there is a lot of “language in use” involved… but a few things I can say:

      vorkommen – this is more like “to occur occasionally”… so it happens from time to time.
      It is often replaceable with “passieren”.

      - “Ich bin zu spät.”
      “Kein Problem, das kann mal passieren/Das kommt vor.”

      Erfolgen:

      It has the word “to follow” in it so it is mostly used in context of consequence… and a planned one at that. “Erfolgen” is not suitable for things that happen by chance or at random.

      - Die Bestellung war erfolgreich. Die Lieferung erfolgt in den nächsten Tagen.
      - Your order has been successful. Delivery will be within the next few days.

      geschehen:

      This is a little dated and it is not that much used in daily life. It means the same as “passieren” but it sounds a little more poetic. Also, in context with person it has a grave touch to it.

      - Was ist mit dir geschehen?
      - What happened to you?

      This will sound concerned. The speaker assumes something bad happened. There is a fixed phrase:
      A really really great tool to find the best match in English is this website:

      http://www.linguee.com

      You can enter each word there and they will give you a lot of text snippets English and German side by side. Mostly official documents. There, you can get a feel for the situations in which the words are used.
      Hope that helps a bit :)

      Like this

  91. Hallöchen :) Came across your blog the other day, and find it so so useful for helping me understand all those overly-complex German words that seemingly no-one else has been able to explain so well… been studying German for a couple months now, since my mum’s originally from Nuremberg, and I’ve got quite a few German mates who I’d love to speak the language with, and basically have a question or two about some stuff that’s left me kind of confused…

    1) I’ve got this German mate in school from “Mainz” or something thereabouts, some place near Frankfurt, and he always says “der” or “die” instead of “er” or “sie” e.g. “der hat ein großer Kopf” or “ich mag die”.. is this just a dialect or something, or just a whole new grammar thing I’ve totally missed out?
    2) When saying “die sind”, what’s the difference between that and “sie sind”? or is this just the same thing as what I’ve mentioned above ^ ?
    3) How do you form the plural of a nationality/occupation etc. e.g. “der Waliser” – do you just take the masculine form and stick a feminine definite article there instead (so it’d become “die Waliser”)? (since I already know “die Engländer” and “die Ausländer” are the respective plural forms for “der Engländer” and “der Ausländer)

    Thanks so much for helping so many people in the difficult task that is learning the German language, gut gemacht, und mach es weiter so :DD

    Viele Grüße aus London!

    Like this

    • just realised I made a little mistake.. “der hat einen großen Kopf” is what I meant :) still getting to grips with using the cases more casually…

      Like this

    • So here we go :)

      1) Der, die, das can be used as demonstrative pronouns (like “this one” and “that one”) . So they can work without anything following them.

      - Welches Auto willst du.
      - Das.

      There are situations in which those words are needed.

      - Ich habe gestern Maria getroffen und DIE hat gesagt , dass

      People would use DIE if Maria has said something different than the person they’re speaking to for example… so it is she as opposed to someone else.
      But sometimes people use them instead of personal pronouns (as is probably the case in your examples) This is quite common I would say, although I don’t know exactly which region or dialect to pin it on. Anyway,it does sound a bit informal and can even sound condescending.

      - Was will DIE denn?

      But as far as grammar goes, there is nothing new and you can just rely on picking that up over time, I’d say.

      2) Same idea as 1 :)

      3) Yes, that is how it works for ALL personal that is built with -er… der Busfahrer, die Busfahrer, der Engländer, die Engländer, der Rentner, die Rentner, etc…. but it is not a pattern for nationalities in general. Der Franzose, die Franzosen, der Russe, die Russen… it really depends on the ending of the word

      Hope that helps :)

      Like this

      • Thanks a lot :D
        Sure does help ^^ tolle Erklärung, wie immer :) yeh I reckon it is just his dialect, he says some other dodgy things as well :P cheers for clearing up all this stuff for me, and well done for the great work you’re doing with this website :D

        Like this

  92. Hallo, wie geht’s?

    Can you please add to your (surely ever growing list!) about the difference between ändern, verändern and wechseln? I love your explanations :)

    They seem to have subtle differences that I can’t quite get. The only easy thing I understand is the whole “changing money” thing with wechseln but as for the other two…

    I’ve found these examples:
    Mein Freund hat sich in den letzten Jahren sehr verändert.
    vs
    Er hat meine Meinung geändert.

    Vielen Dank im Voraus!

    Like this

    • Oh… that one :)… That really confuses a lot of people. So… I have actually done some explaining in the article on the prefix ver, the second part.

      http://yourdailygerman.wordpress.com/2013/11/01/german-prefix-ver-explained/

      I talk about ändern vs. verändern there and the result is… that it is hard to tell. We’ve also discussed about this in the comments a little so … you won’t find an answer but you’ll find some ideas there.

      As for wechseln… that is to EXchange… as in to change one item for the other. So it is not to alter or to modify.

      If you wechsel your t-shirt you put o a new one. If you ändern it, you dye it or cut holes into it.

      Hope that helps a bit :)

      Like this

  93. guten Tag Emmanuel!!

    ok, so i hope you haven’t covered this already but i need some clarification with “lassen”. I get it when it stands by itself, to leave or let. But i always see it after another verb and this is where the angst sets in!! any help would be awesome!! You are the absolute best! Thanks again!!

    amanda

    Like this

  94. Hallo,
    Ich habe schon morgen schwere Probe. Ich kann nicht daran aufhören zu denken. (I´ve got a difficult exam tomorrow. I can´t stop thinking about it.)
    Damit habe ich ein Problem. Welche Möglichkeit ist richtig – “daran aufhören zu denken” oder “daran denken zu aufhören”? Oder ist es einfach möglich beide Möglichkeiten verwenden, ohne Bedeutung nicht zu verändern. …. Danke für deinen Rat und für ein über-tolles Web :)

    Like this

    • Haha… ja, die Wortstellung macht vielen Probleme. Also… wir haben 2 Teile (2 Verben): “aufhören” und “denken an”.

      Der Anfang ist

      - Ich kann nicht aufhören

      Um ein Verb mit “aufhören” zu verbinden, nimmt man eine “zu-Konstruktion” (wie du es gemacht hast.

      - Ich kann nicht aufhören, zu denken.

      (I can’t stop thinking.)

      Wenn man “about” etwas denken will, dann nimmt man die Präposition “an”.

      - Ich kann nicht aufhören, an etwas zu denken.

      Unser “etwas” ist der Fakt aus dem Satz davor.

      - Ich kann nicht aufhören, an das zu denken.

      oder mit da-Wort

      - Ich kann nicht aufhören, daran zu denken.

      Sowohl das zu als auch das “daran” sind Teil von dem denken part. Du musst immer alles nach Verben trennen. Was gehört zu welchem Verb (Aktion). Im Deutschen setzt man ja auch immer ein Komma zwischen zwei Aktionen. Das kann helfen.

      Noch eine Kleinigkeit: “exam” ist nicht “Probe” sondern entweder “Examen” (groß) oder “Test” (klein) oder “Prüfung” (mittel)… eine Probe ist ein “trial” und ein “rehersal”.

      Hoffe das hilft und wenn du wirklich eine Prüfung hast, dann viel Erfolg :)

      Like this

  95. Emmanuel,
    Yours is a truly helpful website for German language learners like I. Can I request you to explain the difference in meaning, if any, between ‘Nummer’ and ‘Zahl’?

    Many thanks,

    Thuyein

    Like this

    • Hey Thuyein,

      thanks for your nice feedback :)…

      So… in German there is Ziffer, Zahl and Nummer (all “die”)

      a Ziffer is this: 1 (single digits)

      from “Ziffern” you can build a “Zahlen”: 1, 11, 16253795
      So 11 is one “Zahl” but two “Ziffern”.
      If 11 is also a Nummer depends on the context or the usage. A “Nummer” always has the additional idea of lists or orders of some kind.

      - Nummer 1 (number 1)
      - Tischnummer (table number)
      - nummerieren (assign numbers)

      There are a few instances here and there that are a little contradictory to that… like… “Jahreszahl” could also be “Jahresnummer” because they put them in order or “Telefonnummer” should probably be “Telefonzahl” since it is just a random sequence of digits. So don’t look at it as totally strict :)
      Hope that helps

      Like this

  96. Many thanks! I find your site incredibly helpful for making seemingly difficult concepts much much clearer!
    I recently came across a new verb that confused me somewhat…
     
    Genesen seems to mean “to recover” so would it be the verb if I was asking my relative if he has recovered yet?
    zb Ist er schon gegenesen? oder
    Ich hoffe, dass er schon gegenesen ist!
    (or do you have to have a thing to recover from eg eine Erkältung?)
     
    I’m confused as I thought sich erholen was the verb to use for recovering but it seems to be more to do with relaxing or holidays?
     
    and can you use genesen also with very serious things like cancer?
     
    Vielen Dank im Voraus!
     

    Like this

    • Hey, thanks a lot for your nice feedback. Really keeps me motivated :D

      The “genesen” I know is indeed “to recover from illness” and the two examples you gave were perfect. But “genesen” is a bit old fashioned and it is not used that much anymore… especially not for everyday sicknesses like a cold or a tummy acting up. Even for serious stuff, it sounds a little odd but you’ll see it in some related compounds. By no means should you say “Gute Genesung”… that sounds awful :)

      People would indeed use the word “erholen” in many occasions and it does mean both “to recover” and “to relax”. The primary meaning is “to relax”.
      Then, there is “auskurieren” which is more what the sick person does to the sickness and “wieder auf den Damm kommen” which is “getting back on the road”.

      Anyway… the most common phrasings for this kind of stuff are neither of the above mentioned words… Germans would phrase it differently.

      - Geht es ihm schon besser?
      - Is he better already?

      - Ich hoffe, ihm geht es schon wieder besser.

      This is focusing on the process. And if you really want to talk about full recovery then you’d ask

      - Ist er wieder gesund?
      - Is he healthy again?

      Hope that helps :)

      Like this

  97. That does thanks :) and please don’t ever lose motivation!!! You have incredibly grateful people from all over the world (even from my little wee New Zealand) trying their best to learn a new language, and you add some language brightness in an otherwise difficult path!

    Das hat danke :) and bitte nie Motivation verlieren!!! Du hast unbedingt dankbare Leute von der Welt (sogar von meinem kleinen Neuseeland), die am besten eine neue Sprache zu lernen versuchen, und du gibst etwas helle Sprache in einem andererseits schwerigen Weg!
    (yikes, das war nicht einfach…tut mir Leid, fuer die Fehler!)

    Like this

  98. That does help, Emmanuel. Thank you for taking the time to explain my query. So ‘Ziffer’ is unit digit like 0, 1 … 9. And we build ‘Zahl’ (14, 287 etc) from ‘Ziffern’. But why can single digit number like 4 or 7 be not called ‘Zahl’ as well instead of ‘Ziffer’? Or can it be? Maybe my question isn’t right. For I’m trying to find the justification for particular usages which is something we are not supposed to do in learning language. I don’t know. :D

    Best wishes,

    Thuyein

    Like this

  99. Hallo,
    Wie geht’s?
    Please can you tell me the meaning of andere and how to use it?
    Also how to use meistens, meiste, usw
    Danke im voraus

    Like this

    • Ok so the stem is “ander” and it is the same root as English “other”. The meaning of the German “ander” is probably more “different” than “other”. You can use this as an adjective and as a pronoun…

      Ein anderer Mann…
      Eine andere Frau
      ….
      Ein Anderer…
      Eine Andere

      However you want to use it, you’ll have to add some ending for Gender and case so there is andere/n/m/s/r.
      And it is similar for “meiste” which means “most”.
      Hope that helps… if not, let me know what exactly you are struggling with and I’ll try to help you out :)

      Like this

  100. Hi! I was struggling with the meaning of, and how to use, ‘gar’, and I was hoping that you could explain it to me! Somehow you always make these things so easy to grasp (: thank you for your hard work!

    Like this

  101. You are really excellent as German teacher. I am learning German by myself for personal reasons and I can only state that your approach to teaching it is highly impressive, different, efficient
    And Most of all to the point. Amazing.

    Like this

  102. hey i love your articles, particularly the modal particle ones have been super helpful for me! i would love it even more if you did a section on prepositions ;) realise it is relatively basic but even after learning german for 10 years i still really struggle with them. anyway, keep up the good work!

    Like this

    • Oh trust me, I do struggle with English prepositions too… sometimes I am just like “uhm… for, to, at? which is it gonna be?”
      This is normal because many prepositions have a huge overlap and which one goes with a verb is just random. And learning random things is just hard for a human brain :).
      Anyway… I will talk about the prepositions in the future… for one things, I will do a series on “talking about place” and we will see all of them in their local meaning there. And then I will discuss them in their function as prefix and there, we’ll see if we can find a core. It’ll be a while though until all are covered so you’re good for another 2 or 3 years of confusion :D. Thanks for your nice feedback!

      Like this

  103. Hey, hallo. I möchte Sie nur etwas fragen. Ich habe viele Probleme mit der Präposition ‘bei’. Ich weiss wirklich nicht den Untershied zwischen ‘mit’, ‘bei’ und manchmal ‘zu’. Meine Müttersprache ist Spanische und es ist echt schwer, weil wir nur ein Wort für ‘bei’ und ‘mit’ haben.

    Übruingens, du hast einen schöner Blog, Viele Danke!

    Like this

    • Hi Nacho,

      die gleiche Frage hat vor kurzem schon mal jemand gestellt :)… hier ist ein Link zu meiner Antwort

      http://yourdailygerman.wordpress.com/about/#comment-8131

      Ich hoffe, das hilft. Wenn nicht, dann sag Bescheid :)

      Like this

      • Ohh, nun Ich weiß, dass es ist einfacher als ich gedacht hatte!!. Jede Sprache ist unterschiedlich, und jede davon hat seinen Reichtum. Auf Spanische, gibt es keinen Unterschied zwischen ‘at’ und ‘with’ auch, und weil fast niemand, dass ich kenne, Englische und Deutsch spricht, niemand hat mir schon die englische Übersetzung gesagt. Aber nun ich verstehe. Vielen Danke.

        Übrigens, ich habe mich wirklich angestrengt, um auf Deutsch zu schreiben. Ich lerne Deutsch seit 2 Monate jetzt! Also vergib mir für die Fehler, bitte korrigiert mich wenn du Zeit hättest. (Ich hoffe, dass ich gut gesprochen habe). Und wenn du Spanische irgendwann lernen willst, ich würde gern dir helfen.

        Like this

        • Wow. Also für 2 Monate ist dein Deutsch wirklich beeindruckend gut!!! Hut ab! :)…. hier mal ein paar Korrekturen:

          Nun weiß ich (verb has to come second and “nun” is a complete “when” box so it is position 1
          … dass es einfacher ist, als… (dass-sentences are side sentences with the verb final)
          … Jede Sprache ist anders… (“Unterschiedlich” works too but “anders” is better, “unterschiedlich is more “divers in itself”)
          … hat ihren Reichtum … (Sprache is female, so not “seinen”)
          Auf Spanisch… (no -e, pretty much never, it always ends in -isch pretty much for the language)
          … fast niemand, den ich kenne… (wrong case and wrong gender but at least not double ss :))
          take out “schon”, it doesn’t work here.
          aber nun verstehe ich (same reason as above)
          Ich lerne jetzt seit 2 Monaten Deutsch…. (time rarely comes last, very rarely)
          …, wenn du Zeit hast. … (no need for conditional here)
          Und wenn du irgendwann Spanisch lernen willst, würde ich dir gerne helfen…. (the wenn-Satz is a side sentence with the verb final, this side sentence is a “When/if”-box and takes up position 1 of the main sentence. That’s why the “würde” has to come after it.

          All in all… a few mistakes with the structure which is normal but this was 1000% understandable and it was quite good. Hast du vorher garnichts gewusst??? Was ist dein Geheimnis :D

          Like this

  104. Hi! I have an idea for you re word of the day…nehmen. yup it doesn’t seem like much but in one week, I’ve come across some strange ways to use it that surprised me, namely mitnehmen for distressing someone, and wahrnehmen/wahrgenommen for to notice/discern/realise something! Thought they could make for an interesting discussion!

    Like this

    • That’s a nice idea, but I fear that “nehmen” as a whole is too huge. I cannot possibly cover all prefixes in one post (or two) and the words you mentioned are actually quite simple… so… why not just do it here :)

      Etwas nimmt mich mit.

      Literally this means “Something takes me with it”… for instance an exam or something. And now… in English there is a phrasing that isn’t all that far.

      Something is dragging.

      So it is dragging you along, wearing you out. And there you got “mitnehmen”.
      As for “wahrnehmen”… “Wahr” means “true” or “real” and so “wahrnehmen” means “take for real”… and if you take something in as reality, that is not that far from “to perceive”

      Ich nehme schlechte Vibes wahr.
      I take bad vibrations for reality.
      I perceive bad vibrations.

      Hope that makes sense :)

      Like this

  105. How can we translate (about to) zum Beispiel :) -he was about to kill her- ?????

    Like this

    • It depends a bit on context but I think the best match for spoken German is

      Ich wollte gerade (gehen, einen Kaffee trinken,…).

      but that overlaps with

      I was just doing this….

      Then there is

      Ich was kurz davor…
      I was just short of (lit.)

      which is used if you were about to.. say.. explode. So you weren’t literally about to explode. A similar idea is

      Ich war drauf und dran…

      which sounds like “I was ready and set to” with somewhat of an urge behind it.
      And then there is the super-colloquial

      You can also use the even more colloquial

      Ich war grade am Gehen, Telefonieren…

      which overlaps quite a bit with

      I was just going, on the phone

      So… that phrasing means, you’ve already started.

      If you want to write a novel there are a few more high brow phrasings like

      Er wandte sich zum Gehen, als…
      Er schickte sich an zu gehen, als…

      Bottom line… the default is “Ich wollte gerade verben” but the translation that actually captures it depends on context… as so often. Were you really about to do it, or do you just mean that you were short of it? What happened then. Something external (the door bell) or internal (your remembering something). I can’t really come up with a general rule :)

      Like this

      • Vielen dank :) ok how to translate (one of) zum beispiel -that film is one of my favourite films-
        And I want to know is there difference between (etwa) and (Ungefähr) ??
        And (raus) and (draussen)??
        And explore me the verb (bestehen) what I know about that verb is , it means to success but when it commes with (aus) it means consist of and when it comes with (auf) it means insist on is that right ?????

        Like this

        • Sorry I meant explain not explore :)

          Like this

        • So… don’t know if you’ve read the article on “Liebling” but the construction yu asked for is not in it, so…

          one of my favorite …

          Difference between “ungefähr” and “etwa”… they’re the same in that sense. “Etwa” has other meanings, though. I think “ungefähr” is used more. My personal favorite is “zirka” :).

          in German is

          eine/n/s/r/m meiner Lieblings(word)…

          The article of course varies depending on case and gender :).

          The difference between “draußen” and “raus”… it is the same System for all those weird pairs. Check out this article and if you have follow up questions then go ahead:

          http://yourdailygerman.wordpress.com/2012/02/21/difference-between-hinter-and-hinten/

          and then, why does “bestehen” mean what it means… someone has asked that before, so I’ll just link you there:

          http://yourdailygerman.wordpress.com/german-word-of-the-day/#comment-5865

          And if you haven’t read the post on the prefix “be-” you should check that out too :)

          Ich hoffe, das hilft.

          Like this

          • Thank you very much you are such a good man :)
            I have some verbs but I really don’t trust google translate so please (schreiben Sie mir sie) :) and i want to know what comes after them akk. Or .dat.
            Deny / admit / depend on / misunderstand ??
            And is the difference between (rauben) and (stehlen) like in english ???
            How we translate (first of all)?
            and the word (reputation) and of course with its article ?
            How to build such a sentence (what a good boy you are) ? And (how good you are)??????

            Like this

          • Ok so here we go..

            1) for the words you asked, that depends of course on the German translation so I’ll just pick one… another one could have a different case

            deny – ablehnen + acc
            admit – zugeben + acc
            depend on – abhängen von + dat
            misunderstand – missverstehen + acc

            2) yes, it is like “to rob” and “to steal”

            3) “first of all” depends on context, “zuerst, erstens, als erstes, zunächst mal, vor allem”… they are all possible

            4) that would be “die Reputation” or “der Ruf”

            5) Those exclamatory sentences work the same in German …

            Was für ein guter Junge du bist.
            Wie gut du bist.

            Like this

  106. One difference is perhaps that ungefähr can be used with clock time (‘let’s meet at about 3 o’clock, wir treffen uns ungefähr um 3 Uhr – also gegen 3 Uhr ) which is not the case with etwa. Emmanuel can confirm if this is correct.

    Like this

    • Nice observation. It’s true that “etwa” wouldn’t work in that context. Me personally, I would use neither and say

      Wir treffen uns zirka um 3.

      or even better…

      Wir treffen uns so gegen um 3.

      The last one is the most idiomatic one, I think. “Ungefähr”, “etwa”, and work best if it is really an issue of counting (or accounting or recounting)

      “Die Regel ist so und so und so. Richtig?”
      “Naja, so ungefähr” (kind of)

      …. I mean… of course the time is based on counting too but 3 pm doesn’t feel like “3 hours” to me.
      Oh and I just thought of “in etwa”… this works with time too I guess,

      Wir treffen uns in etwa um 3.

      Like this

  107. Very interesting. thank you very much Emmanuel. Just one last comment from my readings, but I am not sure that this is right – subject to Emmanuel’s scrutiny.
    in english, ‘about’ means ‘more or less’. In german, there appears to be at least 2 forms of ‘about’. One is like english ‘more or less’ and the other means ‘not more than’ expressed in german by gegen and an.
    With ‘an’ it is easy to understand because one of the meanings of an is ‘towards’ (the other meaning is ‘at’). Why gegen would mean ‘not more than’, I do not know.
    Es gibt zirka vier Tausend Bücher in der Bibliothek . there are more or less 4000 books in the library (imagine that you are showing off the library to visitors)
    Es gibt gegen (= an die) vier Tausend Bücher in der Bibliothek . there are no more than 4000 books in the library (useful if you are moving and discussing how many boxes you will need to pack the books)
    Emmanuel: it this correct?

    Another question: does the ‘gegen’ / ‘an’ concept apply to time?
    Wir treffen uns zirka um 3 Uhr . Let’s meet at more or less 3 o’clock (for example suggesting that we will go for a coffee – there are no time constraints; I don’t care if you are 10 minutes late).
    If I say Wir treffen uns gegen um 3 Uhr, does it also mean Let’s meet no later than 3 o’clock (for example, something you would say in the context of meeting someone no later than 3 … because we have to catch the 3:15 train, or because the movies (or the opera) starts at 3:10.
    Thank you again very much Emmanuel. Lucius

    Like this

    • So… I I feel like I have read the same thing somewhere… that “an die” means “not over” while “zirka,etwa, ungefähr” can be more or less. And it would make sense too. However, I have to say that I don’t really feel it and I doubt that many people do. If you look at the Google Search results for the phrase “Das kostet an die”

      https://www.google.de/search?q=das+kostet+an+die+1000+euro&rlz=1C1DVCJ_enDE430DE443&oq=das+kostet+an+die+1000+euro&aqs=chrome..69i57.6413j0j4&sourceid=chrome&espv=210&es_sm=93&ie=UTF-8#q=%22das+kostet+an+die%22+

      then you will find many uses in which I think that the people neither have any particular desire to underline the top end

      Das kostet an die 20 – 30 Euro

      nor that they know how how much exactly.

      Das kostet an die 5 Euro.

      Also, if the upper limit were really that important and known people likely use “maximal” to stress that it is … well… the upper limit.
      So… I really think “an die” is synonymous to “zirka” and the others… at least in daily use.
      Then, I think “gegen” only really works with time

      Wir treffen uns gegen 3.

      And again, I would not assume that it must be 3 the latest. You can check on Google with “gegen 1 oder 2″.. or other numbers. If people really want to refer to the latest possible that would be “spätestens”
      With other numbers, “gegen” sounds weird to my ears

      Es gibt gegen 4000 Bücher.

      Maybe in some other region, this is how they say it but I would never say it that way. I think “gegen” just has too strong an “against, versus” connotation.

      Bottom line… at least in that regard German is less complicated than it seems.

      Like this

  108. thank you very much but about (rauben) and (stehlen) in English we can not say – he robbed my bag – but we must say – he robbed me(of my bag) – but the use of steal is – he stole my bag – we can not say – he stole me – is that what you mean :) ???
    and what case do they make ???? DANKE

    Like this

    • No, I was just talking about the meaning… like robbing being more direct and not sneaky. As far as grammar goes, “stehlen” and “rauben” are the same. The person you take from gets dative and the object gets accusative…

      He robbs my bag “to/from me” or
      He robbs me my bag…

      those are the literal translations

      Er raubt mir meine Tasche.

      Like this

  109. In English we say zum beispiel :) (you are good , aren’t you ) how to say -aren’t you- , is it like English or we say -nicht wahr- instead ?????

    Like this

    • German doesn’t have this “aren’t you” “isn’t it” phrasing. “Nicht wahr” is a good way but a bit formal. The more idiomatic way is a simple “oder (nicht/doch)”

      Du wusstes das schon, oder (nicht)?
      You knew that already, didn’t you?
      Du weißt es nicht, oder ((doch))?
      You don’t know it, do you?

      Like this

  110. Jonathan Austen

    I have been reading so much here and love it. Outside of here I read books printed by Cornelsen (eg. Teufel in Seide). I also trained via Fluenz. In all my lessons I always learned that “der” is for “it” when referring to something in the previous sentence. But in the learning german books I read I see things like “ihn” ex. “Es gab Fisch heute Mittag. Ich habe mich geweigert ihn zu essen.” I would expect “ihn” to be “der” or even “es” but things like this confuse me because I immediately think “ihn” is referring to “him” but there is no person being referred to in the two sentences.

    Anyone else run into this when learning German?

    Like this

    • “Teufel in Seide”… I have read that too… well, I had students narrate the plot to me :). Anyway, I am sure many people have the same problem that you have. The thing is that German assigns pronouns (er, sie, es, ihm, ihn,…) based on the grammatical gender. It does not matter whether it is a person or an animal or a thing.

      Der Tisch ist schön. Ich werde ihn kaufen.
      The table is nice. I will buy it.
      Das Fahrrad ist schön. Ich werde es kaufen.
      Die Hose ist schön. Ich werde sie kaufen.

      You cannot use the English pronoun as a reference.
      Now, all those “er, ihn, ihm…” and so on are the equivalents to “he, she, it, him”… “der, das, dem, den,…” are two things… they all means “the” as an article but they are also used to refer back to stuff you’ve already mentioned. So they are pronouns too. But they are pointing pronouns… like “that” or “this one”. You don’t need those very often though.

      Hope that clears it up a bit.

      Like this

  111. how to take a part of the sentence out the sentence of (modal verb) and its verb which must be at the end of the sentence in its original form , zum beispiel ( ich will wie er sein ) is that correct ????
    or ( ich will sein wie er ) and what is the role ?? Danke =D

    Like this

  112. ich habe eine andere frage wie übersetzen wir (those) ich bin total verwirrt darüber ist es – das – oder – denen – wir können es machen durch beispiele
    ( those who study well succeed )
    ( i don’t like those who don’t respect others )
    ( those students are good ) i denke , wir verwenden hier – dies –
    und in Dative auch ?????? Danke :)
    und ich denke , wir verwenden – denen – in (relative clauses) auch aber im Dativsfall , bitte ich brauche Ihre Erklärung hier :)

    Like this

    • Those can be each of the following…

      die, denen, den/ diesen, diese/ jene, jenen

      If you are pointing, then you should use either “dies” or “jen”. The rest depends on the case

      Die, die gut lernen, werden Erfolg haben.
      Ich mag die nicht, die andere nicht respektieren.
      Diese/Jene Studenten sind gut.

      Denen… can be a relative pronoun but can also be a regular one.

      Die Studenten, von denen…
      Ich habe von denen geträumt.

      Like this

  113. Danke =D
    Gibt es einen grossen unterschied zwischen ( manche – irgendein – einige – etwas – ein paar -ein bisschen ) ????? ich weiss sie bedeuten ( some – any – a little ) , und es ist über zählbar und unzählbar aber ich weiss mehr nicht :) Danke

    Like this

    • Also das ist eine echt breite Frage… ja, es gibt große Unterschiede, teils inhaltlich, teils grammatisch, aber das wäre sogar zuviel für einen Post. Deshalb hier nur mal die Superkurzversion:

      manche/n/s/r/m – some (singular and plural)
      irgendeine/r/m/n – some (any), one no matter which one (singular)
      einige/s/n/m/r – a few (plural)
      etwas – something (singular)
      ein paar – a few (less than “einige”)
      ein bisschen – a little, a bit, a little bit of

      Like this

  114. is one of those wrong ( Ich bin am glücklichsten ) , ( ich bin der glücklichste ) i have seen both on different websites but i think one of them is wrong :) what do you think ???????

    Like this

    • They are both correct and the meaning is quite similar… with “am” the Focus is on how you are

      Ich bin glücklich.
      Ich bin glücklicher.
      Ich bin am glücklichsten.

      With “der” it is abiut who you are…

      Ich bin der glückliche.
      Ich bin der glücklichere.
      Ich bin der glücklichste.

      The difference doesn’t really translate to English I guess but I hope it helps.

      Like this

  115. Hi! Is it possible to get an explanation of er- words? For example ersehen, instead of sehen..

    Like this

  116. Gibt es einen grossen unterschied zwischen ( reichen ) und ( genügen ) , die beide worte meinen ( to be enough ) :) ???

    Like this

    • Well, “reichen” can also mean “to hand over” but as far as “being enough goes” I think they are pretty similar. “Genügen” sounds more formal so in daily life I think “reichen” is used more. One request… could you use ” ” or something similar to mark up the words. I always get confused by the parentheses :)

      Like this

  117. Ich danke ihnen , ok wie Sie wollen :)

    Like this

  118. Hey, could you do ‘jeweils’ for word of the day? I see it all the time, and vaguely know what it translates as, but never use it and I have never actually fully understood what it means…

    Like this

  119. Hey, could you do ‘jeweils’ as your word of the day? I know what it vaguely translates as, but I never use it and I don’t know the full meaning of it…

    Like this

  120. Is there a big difference between ” geduld ” and ” geduldigkeit ” I mean I was taught that any adjektiv that ends with ” ig ” or ” lich ” can be nomen by adding ” keit ” to it , ” geduldig ” that’s the adjektiv
    Danke im voraus :)

    Like this

    • Good questions… so “Geduldigkeit” isn’t a word as in it is not in a dictionary or thesaurus. But it is understandable and makes sense so why not. People invent words using the German Lego-like parts all the time. I would understand it as “your being patient”… whereas “Geduld” is the regular patience.

      Deine Geduldigkeit ist echt unglaublich.

      With “Geduld” it would sound a little more as if you’re refering to the patience in one particular situation… like… someone is being nagged hard by his or her kid and the person keep super calm and so on. With “Geduldigkeit” it definitely sounds like your talking about the general character trait- That said, it is an invented word and sounds as such. So you won’t find many people saying it. And sadly, as soon as there is a little bit of “unnativeness” in your inflections, people will perceive it as an attempt to say “Geduld” instead of a creative use of the language. Don’t be discouraged though.. playing around is good and I invent words in foreign languages all the time. But I often find that they just find weird what I find witty :)

      Like this

  121. please i really don’t know the tense of ” würden ” and ” wären ” and such verbs i know it sounds like would … but i don’t know the rule to obtain it and to use it :)

    Like this

  122. thank you very much that has been so useful but why are the verbs are written without ” n ” is it the same ??

    Like this

  123. how to use ” anklagen ” to say ” accused of … ” =D

    Like this

  124. Danke und Ich bin ein bischen verwirrt über den unterschied zwischen ” bieten ” , ” anbieten ” und wie sagt man ” dispense with …….. ” ????

    Like this

    • “to dispense with” – “etwas entbehren können, auf etwas verzichten können”… as for “bieten” vs. “anbieten”… the grammar is the same and so is the meaning but “anbieten” is usually for smaller, tangible things… you would “anbieten” a coffee while a hotel room could “bieten” a nice view.

      Like this

  125. Tausand dank :) how to use ” wie ” to mean like I mean where to put the verb zum beispiel ” …..like I have said ” is the verb after it or in the last and ” unlike ” is it ” unwie ” I don’t think so . what do you think ???

    Like this

  126. and what are the words where we put ” es ” in the adjectives after them like ” etwas ” we say zum beispiel ” etwas gutes ” ????

    Like this

  127. I’m asking about the words like ” etwas ” When we add ” es ” to the adjectives coming after them I’ve read before ” etwas Gutes “and ” nichts Gutes ” with ” G ” capital and now I am asking about the words like them and about ” wie ” how to use it grammatically I mean where to put the verb right after it like Deshalb or in the last like dass and how to say ” unlike “

    Like this

    • Forgive me if it I am being totally dumb but what exactly are you asking about those words?
      Also:

      “… I mean where to put the verb right after it like Deshalb or in the last like dass and how to say ” unlike “

      I do understand that, I’m sorry.
      Could you maybe give an example for each of your questions? That would help me a lot. Danke im Vorraus

      Like this

      • I’m asking shall i use it like ” deshalb ” like we say ” ich will nach Deutschland fliegen deshalb lerne ich Deutsch ” here we’ve put the verb right after ” deshalb ” or like ” dass ” when we say ” ich habe gehört dass du gut spielst ” here we’ve put the verb in the last,so how to use ” wie ” in sentences including verbs =D

        Like this

        • So, in actual questions, the order is

          - Wie – verb – rest?

          And in indirect questions, which also includes the use of “I didn’t know, how …” the “wie” as well as any question word makes a side sentence… that is, the verb is final

          - Wie komme ich zum Bahnhof? (actual question)
          - Ich weiß nicht, wie ich zum Bahnhof komme. (super Indirect question)

          Is that it? Does that help? :)

          Like this

          • Danke :) but i’m actually talking about its use to mean ” like ” not ” how ” so how do i translate such a sentence ” like you want ” i’m asking here about the position of the verb that’s all =D

            Like this

          • Ahhh… now I get it :)… that would be at the end then.

            - Wie du willst. (as you wish)

            Have you checked out the post on comparisons? There is a good bit about that in there…

            Like this

  128. I’m sorry if this has been asked before. I’m too impatient to read through all of your comments. :) Can you explain the differences between na, nee, and naja? Sorry for the spelling if it is wrong. I love your blog and it has helped me so much! I had to laugh at your explanation of “ankommen” and why you need an extra “an” at the end of a sentence. In high school. I wrote what you explained was a mistake. The exact same example. My teacher couldn’t tell me why it was wrong, but now I understand! Thanks!

    Like this

    • Thanks for the nice feedback and neat story about “ankommen” :)… as for your question… I feel like someone has asked that before but I don’t remember where to find it and so I’ll just go ahead. “Nee” and “na” are not really words. “Nee” is the same as “nein”.. just colloquial. Very much like English “nah” I’d say.
      “Na” can be used to introduce a sentence or it can simply be a very colloquial greeting

      - Na, alles klar?
      - Hi, all good?

      “Naja” is something like “well” when it is used to indicate that you’re thinking or something… I can’t really put it into words

      - Why won’t you come to my party.
      - Well, the thing is that….
      - Naja, die Sache ist die, dass…

      Oh and “naja” can also mean “mediocre” .

      - How was the movie?
      - So naja naja.

      I do say that sometimes :). Hope that helps a bit. For these “words” it is definitely best to just pick them up by exposure.

      Like this

  129. ubungmachtdenmeister

    Ich habe dir Geld gegeben. Was willst du doch mit dem Geld machen? Ich habe gar keine Ahnung. Ich meine überhaupt nicht nur mein geld aber alle geld. Was machst du damit?

    Like this

    • Erstmal vielen, vielen Dank, ich hab’ mich sehr gefreut :)… was mach ich damit? Also, zur Zeit bezahle ich davon meine Domain, 2 Worpress Upgrades und als nächstes werde ich das NO Adds upgrade kaufen. Ich weiß nicht, wie viel und wie oft Werbung angezeigt wird, aber ich will am liebsten gar keine. Und dann spende ich einen Teil weiter an Seiten, die ich gut finde.
      Und damit ist das Geld im Prinzip auch schon alle. Es ist zur Zeit nicht so viel leider. Mittelfristig würde ich gerne zumindest teilweise davon leben. Ich arbeite ja mittlerweile ca. 15 bis 20 Stunden pro Woche daran (inklusive Kommentare) und zusammen mit meinem normalen Job bleibt wenig Zeit mich auf ein Buch oder anderes zu konzentrieren.
      Klar, man könnte Werbebanner machen oder einen Sponsor suchen oder eine Pay wall machen. Aber das will ich nicht. Dass muss doch auch so gehen. Vielleicht ist das zu Hippie-mässig gedacht, aber … danke auf jeden Fall nochmal

      Like this

    • We were talking about “doch” in the other comment…

      - Was willst du doch mit dem Geld machen?

      Do you mean “denn”? Because “doch” doesn’t work very well, if at all, in questions. “Denn” would be the prefect particle for this situation.

      Oh and also, it should be “sondern” in the last sentence :)

      Like this

  130. tausend dank wirklich das war eine grosse hilfe , eine andere frage bitte ich habe vorhin ” etwas Gutes ” gesehen , warum es enthaltet ” es ” =D
    und gibt es ähnliche worte wie “etwas” ?????

    Like this

    • Meinst du, warum es nicht “etwas Gut” ist? So wie “something good”? Dann musst du mal die Serie über Adjektiv-Endungen lesen. Speziell den letzten Teil. “gut” ist ein Adjektiv. In “etwas GUtes” ist es zu einem Nomen gemacht worden, aber es behält seine Adjektivendung. “Etwas” funktioniert wie “ein”… in dem Artikel findest du noch mehr solche Artikelwörter. Die Serie ist auf der Online COurse Seite relative weit unten :)

      Like this

  131. Can you do a session on Genitive? Also: gerade!

    Like this

  132. Hi Emanuel, I remember reading one of your posts containing ‘the book/film is about’. I thought the verb was ‘handeln’ rather than using ‘über’ but I can’t find the post! Can you help please! P.s. I learn soooo much from your posts (still not confident to write this request in german though!)

    Like this

  133. how to use ” bis ” with verbs =D

    Like this

  134. Kannst du bitte einen Artikel an “some” schreiben? Es gibt soooo viele Möglichkeiten!!
    Manch, etwas, einige, irgendein, ein paar…und jetzt habe ich “Welch” rausgefunden…

    Ich lerne jetzt über die verschiedene Arten von “some” in einem Grammatikbuch aus der Bibliothek. Es hat mich leider verwirrt.

    zb: I need some coffee. Have you got any?
    “Ich brauche Kaffee. Hast du welchen?

    The boys wanted cheese, so I went out and bought some
    “Die Jungen wollten Käse, also bin ich welchen kaufen gegangen”

    Kann man auch “irgendeinen” hier benutzen?
    “welchen” wirkt zu mir wie “which”.

    Kannst du bitte mir erklären?
    Vielen Dank im Voraus!

    Like this

    • So I actually had this kind of policy for myself that I will not use English words as a title (like… how to say “to get” in German) BUT I think I might make this one the one exception. I’m sure many people would like to know about all those words and “some” is just too perfect a framing to ignore it. So I’ll add that to my to do list … won’t be right away but it won’t be too long either :)

      Like this

  135. i have a conclusion and i’m not sure of it , i have recognized that many adjectives in english ends with ” tic” is the same in German but converting it to ” tisch ” like ” idealistic ” which is ” idealistisch ” , ” opportunistic” is ” opportunistisch ” , und so weiter , ist das total richtig ???

    Like this

    • Good question… I’d say it’s correct at least for the stuff that comes from Latin… which applies to all the examples you mentioned. BUT… I think it doesn’t work the other way around :) … wählerisch – picky etc.

      Like this

      • vielen dank , ich denke dass es keine ausnahmen gibt
        ” pessimistic ” = ” pessimistisch ”
        ” optimistic ” = ” optimistisch ”
        ” realistic ” = ” realistisch ”
        wie denken Sie darüber ????

        Like this

  136. I just found your wonderful website by accident. What a nice surprise. Please forgive me for complaining already: Have you considered adding a search box to your site? I don’t have to time to scroll through all the comments but I hate to ask something that was already discussed. I have many questions about little things, but there is one word I have never dared to use in seven years of living here: überhaupt. No matter how many times I look it up, I cannot get my head around this word. I just know you could explain it in a way that would enable me to use it in public, even once. Thank you for creating this helpful and entertaining site.

    Like this

    • Yeah, I know :) … you’re not the first one to ask for a search function but so far I wasn’t willing to trade my full width content. I do see your point though. There is a lot of stuff “buried” in the comment section. Good news is that I have found a theme that will allow me to keep my design free of a side bar AND have a search box. I need to do some CSS stuff first but I am planning to switch in the months to come. It’ll be a WordPress.com search though and as much as I like WordPress… the search kind of sucks. For now, you can definitely just use google by typing whatever you’re looking for and adding “yourdailygerman”… ok… I guess that was mediocre news… but here’s the good news…
      I already did “überhaupt”. I just forgot to add it to the Word of the Day page:

      http://yourdailygerman.wordpress.com/2014/02/10/meaning-uberhaupt/

      Viel Spaß beim Lesen und Lernen :)

      Like this

  137. No, that’s fine…works for me! And today I will tackle überhaupt and then use it this week. (When I asked my teenage son what “geil” meant a few years ago, he explained it and added, “But you can’t use it”!)

    Like this

  138. how do we say ” even if ” with examples bitte =D ?

    Like this

  139. Hallo, dieses Blog ist wirklich fantastisch! Ich hab’ soviel damit gelernt. Ich lerne seit einem Jahr Deutsch, und ich mache das selber (oder selbst?). Also ist es sehr hilfreich für mich. Ich nutze Deutsche Musik, Youtube Videos, und dein Blog. Die Sprache ist schwer, aber nicht zu schwer mit deinem Blog. Sehr gute Erklärungen, vielen dank!

    Ich hab’ ein Problem gehabt: es gibt ein Lied von Die Toten Hosen, “Kein Alkohol (ist auch keine Lösung)”, Ich hab’ den ganzen Text der Lied ohne Übersetzungen verstanden, Aber mit der Ausnahme von ein Satz: “Wer ist schon bei so was gut drauf?”. Warum ist die Überstezung dafür “Who is actually in a good mood when facing this?” Stimmst du mit dieser Übersetzung?

    Ich hoffe, dass mein Deutsch richtig gewesen hat. Gruß!

    Like this

    • Thanks a lot for the nice feedback, :D… “selber” and “selbst” are kind of the same, with “selbst” being the standard one. There might be instances where only one works but that is nothing you need to worry about. Anyway, I would say “alone” in that context because learning is always something you do yourself.
      Oops… Ich hab’ in Englisch geschrieben. Das war Gewohnheit. Sorry. Also… die Textzeile:

      - Wer ist schon bei so was gut drauf

      “Gut drauf sein” heißt “to be in a good mood. “bei so was” ist “doing something like that, being there when something like that happens”. Im Grunde ist es einfach eine Variante von “Ich bin bei meiner Oma”, “Ich bin beim Essen”… naja, und das “schon” macht das ganze zu einer rethorischen Frage, wo “niemand” impliziert ist. Insofern ist die Übersetzung ganz gut.
      Hier mal ein paar kleine Korrekturen:

      - “das Lied” also “der Text des Lieds”
      - “Stimmst du dieser Übersetzung zu/stimmst du mit dieser Übersetzung überein?”
      - Ich hoffe, dass mein Deutsch richtig gewesen IST. (aber das weißt du wahrscheinlich eh :)

      Dein Deutsch ist schon echt gut, Kompliment :)

      Like this

      • Aber natürlich! “Der Text des Lieds” und “gewesen sein”, nicht “haben”…Was habe ich gedacht!
        Die erste Frage sieht für mich ok “Stimmst du dieser Übersetzung zu?”, das Verb ist “zustimmen”, nicht “stimmen”. Aber die dweite kann ich nicht verstehen. Wo kommt “überein” her?

        As for “bei so”, I can see now that it’s a lot similar to English. Like in ‘by’ in the sense of ‘near’, “being around’ (Yeah, by isn’t a direct translation, but in this case they’re quite similar!), and ‘so’ in the sense way, manner. The “was” is still a bit confusing, I know it comes from ‘etwas’, but is it attached to ‘bei so’ or to ‘gut drauf’? Maybe to gut drauf as in “any good mood”, hence the ‘actually’ in the translation. Guessing here, if it comes together with “bei so” I have no ideia why it’s there. By the way, “etwas” and its synomyns would make for a hell of a Word of the Day, don’t you think? ;)

        Danke sehr für die Erklärung, für die Korrekturen, Kompliment. Ich muss es sagen, weil ich Lehrer auch bin: Du bist ein sehr guter Erklärer, das ist nicht leicht! Bis spät :)

        Like this

        • Also es gibt ein Verb “übereinstimmen mit” und das ist “to agree with (a person)”… die Grammatik davon ist echt ein bisschen unhandlich

          - Ich stimme mir dir darin überein, dass…. (es kommt bald ein Artikel zu “Stimme”, da dann mehr davon :)

          Es gibt auch “übereinkommen” und dementsprechend “Übereinkunft” (agreement)… Ich denke “überein” ist so ein bisschen die Idee von “superimposed”.

          Dann… sorry, der Cluster ist natürlich “bei so (et)was” und es heißt wörtlich “at such something”
          Und dann noch eine kleine Korrektur:

          - Bis später (nicht: “bis spät”)

          Aber das wusstest du garantiert auch :)

          Like this

  140. How to translate such a sentence ” thanks for playing with me ” as you see after ” for ” the verb includes – ing- so in german how will it be like ???

    Like this

  141. Oh, those “da…” words will be the death of me! Will I just wake up one day and begin peppering my sentences with them?! ; )

    Like this

    • Yes, you will…. just… that.. sometimes pepper doesn’t fit the dish :). But seriously, it’ll come. Don’t think “I’ll never get it”, because then your subconscious will see to that you don’t. Just think “I’ll get them whenever I’m ready.” . Da-words are like this one CD you thought you didn’t like and then one day it talks to you and you listen to it all the time :)

      Like this

  142. Well, OK, as long as it isn’t “ABBA.”

    Like this

  143. will you please write me names of novels and i will download them -pdf- and study them :)

    Like this

  144. could you do ‘eigentlich’?

    Like this

  145. I also have a question. Well, it’s a little big, I’ll try make it short. It is just that the other day I took a test of the Goethe-Institut. And I only had coursed the A.1.1 course, wich is the first course for beginners, but I happened to have more knowledge of German for that course so I tried to skip the A.1.2, and the A.1.3 by taking this test. Well, the thing is that I recived a call yesterday from the Goethe-Institut, telling me that I actually had enough ground to be in the A.2.3 niveau, wich was a big surprise. But I’m a little bit worried, because I’m not really sure If I have everything needed to be in that level. If you have the time, I’d apreciate it if you tell me short what I’m supposed to know, or what are the most important things to know in the A,2,3 level.

    Like this

    • Oh there are 3 sublevels for each?! That is surprise. Last summer I learned there were two. Before, I had thought it’s just A 1 , A 2… and I have to say that I am not sure if this is really necessary. I mean 6 beginner stages ?! Really? I can maybe understand it, if their courses are really targeted but I could also imagine it to be what I’ll call “the Hobbit Syndrom”… more parts = more cash. I don’t think there is a significant difference between A1.2 and, say, A2.1 (with a skipped A1.3), at least not when you start making comparisons between different schools.

      Placement tests are a difficult thing. I think I could pass the grammar part of Italian B1.2 but I would suck in the course because I cannot neither talk nor understand enough. So my question would be: did the test include free writing AND an interview? If so, I’d trust their judgement. If not, well… I’d probably suggest you go with it anyway. If you find a gap, you can easily read up on that at home and all the grammar gets repeated in B1 anyway, because that’s how they do it. I can’t really tell you what you need to know, and it also depends on the teacher and the priorities but I am almost certain that you can manage, even if it is tough. If you want you can write a short text, then I can tell you what I think what level you are:).

      Like this

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s